Listing 1 - 10 of 12 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
840-3 --- 840-3 Franse literatuur: proza --- Franse literatuur: proza --- Fiction --- French fiction --- French literature --- Fiction writing --- Metafiction --- Writing, Fiction --- Authorship --- Technique --- History and criticism&delete& --- Theory, etc --- History and criticism --- Theory, etc. --- Technique. --- Dialogues (genre littéraire) --- French fiction - History and criticism - Theory, etc. --- Fiction - Technique. --- Analyse textuelle
Choose an application
Choose an application
Lire Faulkner en français, est-ce encore lire Faulkner ? On peut en effet se demander si ses traducteurs se sont réellement préoccupés du langage si particulier du Sud des États-Unis que Faulkner, pourtant, avait rendu avec une fascinante maîtrise. Ce langage résisterait-il à toute traduction ? À partir de deux chapitres du roman The Hamlet, l'équipe de recherche dirigée par Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier propose une nouvelle façon de traduire Faulkner, en substituant au sociolecte du Sud américain le parler franco-québécois et en suivant les modulations si caractéristiques de l'écriture faulknérienne. Cette expérience de retraduction est encadrée par une réflexion portant sur l'œuvre de Faulkner, la pratique traductionnelle du groupe de recherche et le conflit des réceptions. Apport indiscutable à la traductologie, cet ouvrage saura aussi intéresser les lecteurs francophones de Faulkner curieux d'approfondir son langage et de le confronter à ses traductions.
Faulkner, William, --- Faulkner, William, --- Criticism and interpretation.
Choose an application
Lire Faulkner en français, est-ce encore lire Faulkner ? On peut en effet se demander si ses traducteurs se sont réellement préoccupés du langage si particulier du Sud des États-Unis que Faulkner, pourtant, avait rendu avec une fascinante maîtrise. Ce langage résisterait-il à toute traduction ? À partir de deux chapitres du roman The Hamlet, l'équipe de recherche dirigée par Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier propose une nouvelle façon de traduire Faulkner, en substituant au sociolecte du Sud américain le parler franco-québécois et en suivant les modulations si caractéristiques de l'écriture faulknérienne. Cette expérience de retraduction est encadrée par une réflexion portant sur l'œuvre de Faulkner, la pratique traductionnelle du groupe de recherche et le conflit des réceptions. Apport indiscutable à la traductologie, cet ouvrage saura aussi intéresser les lecteurs francophones de Faulkner curieux d'approfondir son langage et de le confronter à ses traductions.
Choose an application
Lire Faulkner en français, est-ce encore lire Faulkner ? On peut en effet se demander si ses traducteurs se sont réellement préoccupés du langage si particulier du Sud des États-Unis que Faulkner, pourtant, avait rendu avec une fascinante maîtrise. Ce langage résisterait-il à toute traduction ? À partir de deux chapitres du roman The Hamlet, l'équipe de recherche dirigée par Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier propose une nouvelle façon de traduire Faulkner, en substituant au sociolecte du Sud américain le parler franco-québécois et en suivant les modulations si caractéristiques de l'écriture faulknérienne. Cette expérience de retraduction est encadrée par une réflexion portant sur l'œuvre de Faulkner, la pratique traductionnelle du groupe de recherche et le conflit des réceptions. Apport indiscutable à la traductologie, cet ouvrage saura aussi intéresser les lecteurs francophones de Faulkner curieux d'approfondir son langage et de le confronter à ses traductions.
Faulkner, William, --- Faulkner, William, --- Criticism and interpretation.
Choose an application
In a context where linguistic and cultural diversity is characterized by ever-increasing complexity, adopting official multilingual policies to correct a country's ethno-linguistic, socio-economic, and symbolic imbalances presents many obstacles, but the greatest challenge is implementing them effectively. To what degree and in what ways have official mulitilingualism and multiculturalism policies actually succeeded in attaining their goals? Questioning and challenging foundational concepts, Minority Languages, National Languages, and Official Language Policies highlights the extent to which governments and international bodies are unable to manage complex linguistic and cultural diversity on an effective and sustained basis. This volume examines the principles, theory, intentions, and outcomes of official policies of multilingualism at the city, regional, and national levels through a series of international case studies. The eleven chapters--most focusing on lesser-known geopolitical contexts and languages--bring to the fore the many paradoxes that underlie the concept of diversity, lived experiences of and attitudes toward linguistic and cultural diversity, and the official multilingual policies designed to legally enhance, protect, or constrain otherness. An authoritative source of new and updated information, offering fresh interpretations and analyses of evolving sociolinguistic and political phenomena in today's global world, Minority Languages, National Languages, and Official Language Policies demonstrates how language policies often fail to deal appropriately or adequately with the issues they are designed to solve.
Language policy --- Linguistic minorities --- Multilingualism --- Plurilingualism --- Polyglottism --- Language and languages --- Minority languages --- Minorities --- Sociolinguistics --- Glottopolitics --- Institutional linguistics --- Language and state --- Languages, National --- Languages, Official --- National languages --- Official languages --- State and language --- Communication policy --- Language planning --- Political aspects --- Government policy --- Politique linguistique --- Minorités linguistiques --- Multilinguisme --- Minoritized languages
Choose an application
Language policy --- Linguistic minorities --- Multiculturalism --- Multilingualism --- Government policy
Choose an application
Lire Faulkner en français, est-ce encore lire Faulkner ? On peut en effet se demander si ses traducteurs se sont réellement préoccupés du langage si particulier du Sud des États-Unis que Faulkner, pourtant, avait rendu avec une fascinante maîtrise. Ce langage résisterait-il à toute traduction ? À partir de deux chapitres du roman The Hamlet, l’équipe de recherche dirigée par Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier propose une nouvelle façon de traduire Faulkner, en substituant au sociolecte du Sud américain le parler franco-québécois et en suivant les modulations si caractéristiques de l’écriture faulknérienne. Cette expérience de retraduction est encadrée par une réflexion portant sur l’œuvre de Faulkner, la pratique traductionnelle du groupe de recherche et le conflit des réceptions. Apport indiscutable à la traductologie, cet ouvrage saura aussi intéresser les lecteurs francophones de Faulkner curieux d’approfondir son langage et de le confronter à ses traductions.
Faulkner, William, 1897-1962. The Hamlet --- Traduction littéraire. --- Translating and interpreting. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Faulkner, William, --- Falkner, William, --- Fōkunā, Wiriamu, --- Folkner, Uilʹi︠a︡m, --- Fo-kʻo-na, --- Phōkner, Ouilliam, --- Fo-kʻo-na, Wei-lien, --- Fu-kʻo-na, --- Fu-kʻo-na, Wei-lien, --- Falkner, William Cuthbert, --- Pʻookʻŭnŏ, William, --- Foḳner, Ṿilyam, --- Pʻolkneri, Uiliam, --- K̲apākn̲ar, Villiyam, --- Fāknir, Vīlīyām, --- פוקנר --- פוקנר, וויליאם --- פוקנר, ויליאם, --- פוקנר, ןיליאם --- 福克纳威廉, --- Trueblood, Ernest V., --- Criticism and interpretation. --- Critique et interprétation. --- Victimes d'actes criminels --- Faulkner, William --- Criticism and interpretation --- Translations --- Фолкнер, Уильям, --- traduction --- littérature américaine --- traductologie --- The Hamlet --- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General.
Choose an application
In The Fictions of Translation, emerging and seasoned scholars from a range of cultures bring fresh perspectives to bear on the age-old practice of translation. The current movement of people, knowledge and goods around the world has made intercultural communication both prevalent and indispensable. Consequently, the translator has become a more prominent figure and translation an increasingly present theme in works of literature. Embedding translation in a fictional setting and considering its most extreme forms – pseudotranslation or self-translation, for example – are fruitful ways of conceptualizing the act of translating and extending the boundaries of translation studies. Taken together, the various translational fictions examined in this collection yield new insights into questions of displacement, migration and hybridity, all characteristic of the modern world. The Fictions of Translation will thus be of interest to practising translators, students and scholars of translation and literary studies, as well as a more general readership.
Translating and interpreting. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Translating and interpreting --- History and criticism --- E-books --- Translation science --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Interculturele communicatie. --- Letterkunde --- Literaire vertaling. --- Pseudovertaling. --- Vertaling door auteur zelf. --- Traduction. --- Littérature --- Autotraduction. --- Traducteurs. --- Littérature
Choose an application
In 'The Fictions of Translation', emerging and seasoned scholars from a range of cultures bring fresh perspectives to bear on the age-old practice of translation. The current movement of people, knowledge and goods around the world has made intercultural communication both prevalent and indispensable. Consequently, the translator has become a more prominent figure and translation an increasingly present theme in works of literature. Embedding translation in a fictional setting and considering its most extreme forms -- pseudotranslation or self-translation, for example -- are fruitful ways of conceptualizing the act of translating and extending the boundaries of translation studies. Taken together, the various translational fictions examined in this collection yield new insights into questions of displacement, migration and hybridity, all characteristic of the modern world. 'The Fictions of Translation' will thus be of interest to practising translators, students and scholars of translation and literary studies, as well as a more general readership.
Listing 1 - 10 of 12 | << page >> |
Sort by
|