Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: We vergelijken onze eigen vertaling met de gepubliceerde vertaling en gaan vooral in op de manier waarop de bijzondere stijl van Laroui wordt weergegeven. We bespreken hierbij drie specifieke kenmerken: het informeel taalgebruik, de intertekstualiteit en de culturele referenties. Middelen of methode: Over het algemeen hebben we in onze vertaling vooral geprobeerd een equivalent effect te creëren bij het doelpubliek. Hoewel we op een idiomatische manier hebben vertaald, hebben we zoveel mogelijk het vreemde karakter van de brontekst bewaard. Concreet hebben we bij het vertalen van informeel taalgebruik gebruik gemaakt van een compensatiestrategie. In het commentaargedeelte werd bij elk onderdeel een selectie gemaakt van de interessantste concrete vertaalproblemen. Deze gevallen werden telkens vergeleken met de gepubliceerde vertaling. Resultaten: We hebben ondervonden dat bij Laroui de stijl een zeer belangrijke rol speelt en dat die zo nauwkeurig mogelijk moet worden weergegeven in de vertaling. Ook de socio-culturele context waarin het verhaal zich afspeelt, is van groot belang. De uitdaging voor de vertaler bestaat er hier in deze specifieke socio-culturele context over te brengen naar de socio-culturele realiteit van het doelpubliek, die hoe dan ook verschilt van die van het bronpubliek. Daarbij komt nog de moeilijkheid dat de vertaling zowel voor het Vlaams als voor het Nederlands publiek moet werken.
Compensatiestrategie. --- Culturele referenties. --- Equivalent effect. --- Fouad Laroui. --- Informeel taalgebruik. --- Intertekstualiteit. --- Louis-Ferdinand Céline. --- Register. --- Socio-culturele context.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|