Listing 1 - 10 of 23 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Sociolinguistics --- Literature and society --- Sociolinguistique --- Littérature et société --- Littérature et société
Choose an application
À la charnière du continent et de la Péninsule, le Roussillon a toujours été, au cours de son histoire, une zone de passage, de frontière. Dans les années 60, "montent" du Sud, souvent via Barcelone, des immigrants économiques espagnols qui ne parlent plus la langue de leurs prédécesseurs, le catalan. Les nouveaux venus, castillanophones, qui se trouvent confrontés à une société "bilingue", développent sur ce terrain leur propre mode d'expression, à la croisée de trois langues voisines, qu'ils dénomment eux-mêmes "melandjao". Est-ce un chaos infâme, un "charabia", ou bien y a-t-il un certain ordre dans le désordre de cette interlangue ? Comment la décrire et l'analyser dans toute son étendue et sa complexité ? C'est là tout le propos de ce livre, basé sur la "parole immigrée" recueillie.
Languages in contact --- Spanish language --- Sociolinguistics --- Languages & Literatures --- Philology & Linguistics --- Castilian language --- Language and languages --- Language and society --- Society and language --- Sociology of language --- Social aspects --- Sociological aspects --- Romance languages --- Areal linguistics --- Language and culture --- Linguistics --- Sociology --- Integrational linguistics (Oxford school) --- Roussillon --- contact des langues --- espagnol --- immigration espagnole
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Langues en contact --- ROUSSILLON (FRANCE) --- ROUSSILLON (FRANCE) --- IMMIGRATION
Choose an application
Spanish language --- Sociolinguistics --- Linguistic minorities --- Bilingualism --- Language planning --- Sociolinguistics - Spain. --- Linguistic minorities - Spain. --- Bilingualism - Spain. --- Language planning - Spain.
Choose an application
La promulgation en 1978 de la Constitution qui marque le rétablissement de la démocratie en Espagne a ouvert la voie, à partir de l’art. 3, à la mise en œuvre de politiques linguistiques dans les communautés autonomes où sont parlées des langues différentes du castillan. Au cours de ces 30 années, cela n’a pas été sans susciter de vifs débats et donc d’engendrer, entre « centre » et « périphéries », une multiplicité de discours croisés, politiques et/ou médiatiques. Ce volume de 17 articles se propose de les analyser, soit en tant que mises en perspective sur l’ensemble de la période, soit comme études de cas plus ponctuelles.
Languages & Literatures --- Romance Languages --- Spain --- Languages. --- catalan --- galicien --- langues d’Espagne --- politique linguistique espagnoles --- diversité linguistique --- basque --- valencien
Choose an application
Le modèle d’autonomie sociopolitique, culturelle et linguistique qu’est, vue de l’extérieur, la Catalogne, « nation sans état » arc-boutée contre l’Espagne à laquelle elle inspire toujours défiance, est aujourd’hui en proie au doute. À vingt-trois ans de stabilité politique incarnée par Jordi Pujol, ont succédé depuis 2003 des coalitions incertaines ; après avoir assis la normalisation linguistique dans le cadre espagnol, comment faire face à la mondialisation, qui désormais menace les acquis, aussi bien de l’extérieur que de l’intérieur, du fait de l’immigration ? Sous différents angles, sept études - autant de regards croisés - tentent de mettre en évidence les enjeux et les défi s de la Catalogne en ce début de siècle.
Regions & Countries - Europe --- History & Archaeology --- Spain & Portugal --- Catalonia (Spain) --- Politics and government --- History --- Autonomy and independence movements. --- autonomie politique --- Catalogne --- nationalisme --- politique linguistique
Choose an application
« Écrire en situation bilingue », c’est aussi bien pratiquer le « bilinguisme d’écriture » (qui relève du choix du seul individu) que « écrire en situation diglossique » (c’est-à-dire de l’inégalité socialisée des langues), mais c’est de toute manière œuvrer sur l’hétérogène, alors que les institutions du monde (entre autre la/les littérature/s) se prétendent homogènes. La thématique est envisagée sous trois modalités complémentaires : le « choix » d’une langue d’écriture (choisit-on ? en fonction de quoi ?) ; les stratégies d’écriture bilingue (comment intégrer à un texte deux langues ou plus ?) ; la problématique de la réception (édition, lectorat : quelle diffusion, quel retour, en fonction des choix opérés ?). Le propos est ici, par delà la diversité des terrains et des individus, de tenter de repérer les récurrences, voire les invariants dans la production et la réception de fictions narratives et poétiques. Des Mapuche du Chili aux Chicanos des États-Unis, en passant par l’Argentine et ses élites, par le Paraguay bilingue, ou par les Antilles créolisées ; de l’Algérie et de Tanger à Madagascar, en passant par le Mali ou l’Angola ; des territoires de langue occitane et des Catalognes du nord et du sud, jusqu’en Galice, en passant par le Pays Basque, près d’une vingtaine de langues, écrites ou confinées dans l’oralité, véhiculaires ou vernaculaires, dominantes et dominées, mais méritant toutes le label de « langues de culture », se rencontrent, s’unissent et se télescopent dans le texte de création littéraire, optant pour mimer les conditions sociolinguistiques du réel environnant ou bien pour introduire le lecteur dans un univers imaginaire et fantasmé. Les deux volumes édités se complètent : le volume 1 regroupe 38 textes de communications ; le volume 2, 16 interventions au cours de 3 tables rondes, prononcées au cours du colloque qui s’est tenu à l’Université de Perpignan les 20, 21 et 22 mars 2003.
Literature (General) --- littérature --- diglossie --- bilinguisme
Choose an application
Listing 1 - 10 of 23 | << page >> |
Sort by
|