Listing 1 - 10 of 12 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
What makes a Chinese poem “Chinese”? Some call modern Chinese poetry insufficiently Chinese, saying it is so influenced by foreign texts that it has lost the essence of Chinese culture as known in premodern poetry. Yet that argument overlooks how premodern regulated verse was itself created in imitation of foreign poetics. Looking at Bian Zhilin and Yang Lian in the twentieth century alongside medieval Chinese poets such as Wang Wei, Du Fu, and Li Shangyin, The Organization of Distance applies the notions of foreignization and nativization to Chinese poetry to argue that the impression of poetic Chineseness has long been a product of translation, from forces both abroad and in the past.
Chinese poetry --- Chinese language --- Ideography --- Chinese literature --- History and criticism. --- Writing. --- China --- Study and teaching.
Choose an application
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.
China --- Poetry --- Translation, poetry, China.
Choose an application
International Poetry Nights in Hong Kong (IPNHK) is an award-winning biennial poetry festival established by the renowned contemporary Chinese poet Bei Dao. Since its debut in 2009, IPNHK has become the most influential series of international poetry events in sinophone areas, delivered internationally acclaimed poets' thoughts and ideas about poetry to contemporary China, and stimulated Chinese poets' reflection upon their own conditions of reading world poetry. Following the enormous success of previous editions, IPNHK's 2017 event is scheduled to happen from 22-26 November in Hong Kong, with the theme "Ancient Enmity," and invites more than twenty poets and lyricists from different parts of the world to share and read their works in the hope of encouraging exchange among poets and lyricists.
Choose an application
Choose an application
Mang Ke is a prominent Chinese poet and painter who started the underground literary journal Jintian (Today) with Bei Dao. He has published several collections of poetry in Chinese, as well as a novel and a volume of essays. October Dedications contains a chronological selection of material focusing on previously untranslated work from the early 1970s to late '80s.
Choose an application
International Poetry Nights in Hong Kong (IPNHK) is an award-winning biennial festival founded by renowned Chinese poet Bei Dao. Since its debut in 2009, IPNHK has become the most influential series of international poetry events in Asia. Following the enormous success of previous editions, IPNHK will invite thirty poets from different parts of the world to celebrate its tenth anniversary in Hong Kong as well as in ten Mainland cities. Poets include Ana Blandiana (Romania), Jan Wagner (Germany), Forrest Gander (United States), Ijeoma Umebinyuo (Nigeria), Sergio Raimondi (Argentina), K. Satchidanandan (India), Zheng Xiaoqiong (China) and others. The IPNHK box set collection includes chapbooks of the invited poets accompanied by English and Chinese translations in bilingual or trilingual formats.
Choose an application
Choose an application
Choose an application
International Poetry Nights in Hong Kong 2015, "Poetry and Conflict," explores the multi-layered relationships between poetry and war. Acclaimed poets from war-troubled countries past and present engage "war" as a topic in their works, exchanging views and exploring the complex ways in which poetry has been able to play a role in the most violent events in human history. In doing so, they encourage the writers and readers of war-free Hong Kong to reflect upon the local milieu in a global framework.
Choose an application
First published in 1919 by Ezra Pound, Ernest Fenollosa’s essay on the Chinese written language has become one of the most often "ed statements in the history of American poetics. As edited by Pound, it presents a powerful conception of language that continues to shape our poetic and stylistic preferences: the idea that poems consist primarily of images; the idea that the sentence form with active verb mirrors relations of natural force. But previous editions of the essay represent Pound’s understanding—it is fair to say, his appropriation—of the text. Fenollosa’s manuscripts, in the Beinecke Library of Yale University, allow us to see this essay in a different light, as a document of early, sustained cultural interchange between North Americaand East Asia.Pound’s editing of the essay obscured two important features, here restored to view: Fenollosa’s encounter with Tendai Buddhism and Buddhist ontology, and his concern with the dimension of sound in Chinese poetry.This book is the definitive critical edition of Fenollosa’s important work. After a substantial Introduction, the text as edited by Pound is presented, together with his notes and plates. At the heart of the edition is the first full publication of the essay as Fenollosa wrote it, accompanied by the many diagrams, characters, and notes Fenollosa (and Pound) scrawled on the verso pages. Pound’s deletions, insertions, and alterations to Fenollosa’s sometimes ornate prose are meticulously captured, enabling readers to follow the quasi-dialogue between Fenollosa and his posthumous editor. Earlier drafts and related talks reveal the developmentof Fenollosa’s ideas about culture, poetry, and translation. Copious multilingual annotation is an important feature of the edition.This masterfully edited book will be an essential resource for scholars and poets and a starting point for a renewed discussion of the multiple sources of American modernist poetry.
Chinese language --- Chinese poetry --- Grammar, Comparative and general. --- Ideography --- Chinese literature --- Comparative grammar --- Grammar --- Grammar, Philosophical --- Grammar, Universal --- Language and languages --- Philosophical grammar --- Linguistics --- Philology --- Writing. --- History and criticism. --- Grammar, Comparative
Listing 1 - 10 of 12 | << page >> |
Sort by
|