Listing 1 - 10 of 10 |
Sort by
|
Choose an application
Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country's poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts - publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators' action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.
Poetry --- Theory of literary translation --- Translating --- Poésie --- Traduction --- Translating. --- Poëzie --- vertalen --- Verse translating --- vertalen. --- Literaire vertaalkunde --- Traduction. --- Vertalen. --- Poetry - Translating --- Poésie
Choose an application
The poet Mak Dizdar has become a cultural icon in contemporary Bosnia-Herzegovina. Inspired by the lapidary imagery and epitaphs of medieval Bosnian tombstones, his best-acclaimed collection of poetry, Stone Sleeper, reawakens the medieval voices in the historical imagination of contemporary Bosnians. Amila Buturovic looks at Stone Sleeper'srecovery of the ancestral world as an effort to refashion the sentiments of collective belonging. In treating the medieval tombstones as sites of collective memory, Dizdar's poetry evokes new possibilities for Bosnians to cast aside national differences based on religion and embrace a pluralistic identity rooted in the sacred landscape of medieval Bosnia. The book includes a bilingual appendix of Dizdar's poetry with an introduction by the translator, Francis Jones.
Ethnicity in literature. --- Dizdar, Mak --- Dizdar, Mak. --- Criticism and interpretation. --- Bosnia and Hercegovina --- In literature.
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Religion in literature. --- Dizdar, Mak --- Criticism and interpretation.
Choose an application
Against the Forgetting presents the work of the Netherlands' most eminent twentieth-century poet, Hans Faverey. This collection brings together poems from his eight published volumes spanning the years 1968 to 1990 as well as a selection of poems from a posthumous collection, Spring Foxes, first published in Holland in 2000. Filled with a precision and arresting musicality comparable to the hermetic poems of Celan and Bronk, and as mysterious as the writings of Heraclitus and the German mystic Meister Eckhart, Faverey's poems, like Lichtenberg's lightning frozen in time, lash out, splintering systems and syntax--enlightening.
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Listing 1 - 10 of 10 |
Sort by
|