Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie werden veertien Nederlandstalige essays van Geert van Istendael in het Frans vertaald. De eigenlijke vertaling is voorafgegaan door een inleiding, waarin nader ingegaan wordt op het essay als genre. Na de vertaling volgt de commentaar: na de algemene vertaalmoeilijkheden worden de problemen behandeld die specifiek zijn voor de geselecteerde teksten. De bedoeling was daarbij steeds rekening te houden met het communicatieve karakter, en dus vooral met de functie van de tekst. Middelen of methode: Voor de vertaalmethode werd grotendeels gesteund op het interpretatieve model van Marianne Lederer. Hierbij komt het er vooral op aan de boodschap over te brengen, volgens de kernbegrippen begrijpen,'onttalen' en herformuleren. Er wordt in even grote mate aandacht besteed aan de stijl als aan de inhoud en equivalenties genieten de voorkeur op taalovereenkomsten. Resultaten: Een vergelijking tussen de oorspronkelijke tekst en de vertaling maakt het mogelijk de belangrijkste vertaalproblemen te isoleren. Het is duidelijk gebleken dat Geert van Istendael alle taalmiddelen inroept die hij binnen handbereik heeft en zo bijvoorbeeld standaardtaal met dialect combineert. Zijn talrijke culturele referenties en allusies op de actualiteit vergen het nodige opzoekingswerk. De auteur brengt telkens de boodschap met een knipoog naar de lezer over en het is dus erg belangrijk die ironie op een evenwaardige manier te reproduceren.
Actualiteit. --- Anders is niet beter. --- Culturele referenties. --- Essaybundel. --- Geert van Istendael. --- Idiomaticiteit. --- Ironie. --- Polemiek. --- Poëzie. --- Regionaal taalgebruik. --- Vertaling met commentaar.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|