Listing 1 - 10 of 33 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Inhoudsopgave : -- List of tables and diagrams -- List of abbreviations -- Acknowledgements -- Introduction -- 1. Construction of a parallel corpus of Don Quijote (Part I) -- 2. Corpus data retrieval and annotation -- 3. General phraseological patterns in Yang's translation -- 4. General phraseological patterns in Liu's translation -- 5. Use of figurative/archaic idioms in the two translations -- 6. Quantitative exploration of stylistic variation in Liu's translation -- 7. Conclusion -- Appendix I. A complete situational framework for register studies -- References -- Index.
Corpora (Linguistics) --- Translating and interpreting. --- Fraseologie --- Vertalen en corpuslinguïstiek --- vertalen --- Cervantes Saavedra, Miguel de, --- vertalingen in het Chinees --- Appreciatie --- kritiek en interpretatie --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Corpuslinguïstiek --- #KVHA:Fraseologie --- Corpora (Linguistics). --- Vertalen en corpuslinguïstiek. --- vertalen. --- vertalingen in het Chinees. --- kritiek en interpretatie. --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Corpus-based analysis (Linguistics) --- Corpus linguistics --- Linguistic analysis (Linguistics) --- Translating --- Cerbantes Saavedra, Miguel de, --- Cervantes de Saavedra, Miguel de, --- Cervantes, M., --- Cervantes, Michael a, --- Cervantes, Miguel de, --- Cervantes Saavedra, Michael a, --- Cervantes Saavedra, Michiel de, --- Cervantes Savedra, Miguel, --- De Cervantes Saavedra, Miguel, --- Hsi-wan-ti-shih, --- Saavedra, Miguel de Cervantes, --- Sai-wan-tʻi-ssŭ, --- Savedra, Migelʹ Servantes, --- Savedra, Miguel Cervantes, --- Servantes, M., --- Servantes Saavedra, Migelʹ de, --- Servantes Saavedra, Miguėlʹ, --- Serṿantes Saṿaidrah, Miguʼel de, --- Servantes Savedra, Migelʹ, --- Servantesu, M., --- Sirfāntīs, --- Tservantes, Michaēl, --- Сервантес Сааведра, Мигель де, --- סערװאנטעס סאאװעדרא, מיגעל דע --- סערוואנטעס דע סאאוועדרא, מיגעל דע --- סרונתס סאוידרה, מיגואל די --- סרונטס סאאוידרא, מיגואל די, --- סרונטס סודרה, מיגל דה, --- סרונטס, מיגאל --- צערװאנטעס, מיגועל, --- ثربانتس سابدرا، ميجيل دي، --- سروانتس --- セルバンテス, --- 塞万提斯, --- Translations into Chinese. --- Appreciation --- Criticism and interpretation. --- De Cervantes, Miguel, --- Lexicology. Semantics --- Psycholinguistics --- Theory of literary translation --- Cervantes Saavedra, de, Miguel --- Chinese languages --- Cervantes y Saavedra, Miguel de --- De Cervantes, Miguel --- Cervantes, Michel
Choose an application
This pivot considers the dissemination of public health terms in Chinese scientific research and printed media. Bringing together quantitative and qualitative analysis from corpus linguistics, translation studies, contrastive linguistics to bear on the study of specialised public health translation, it provides key insights into the translation of key public health policy materials produced by authoritative international health agencies like the World Health Organisation (WHO). The study of the acceptance, assimilation and update of translated health risk terms is embedded within corpus translation studies, one of the most dynamic areas of applied translation studies. This study deploys large-scale data bases of scientific publications and printed media materials to trace and analyse the use of translated public health terms and linguistic synonyms by Chinese researchers and media. It also highlights the limits of research investment on critical public health topics such as health financial risks and considers worldwide concerns about the use of accurate and appropriate terminology in specialized fields of knowledge, and the implications for scholarly research, translator training and professional practice.
Corpora (Linguistics) --- Corpus-based analysis (Linguistics) --- Corpus linguistics --- Linguistic analysis (Linguistics) --- Literature-Translations. --- Practice of medicine. --- Translation Studies. --- Health Administration. --- Medical practice --- Practice of medicine --- Physician practice acquisitions --- Literature—Translations. --- Health administration.
Choose an application
Translating and interpreting --- Vertalen --- Metaphor --- Metaforen --- Fraseologie. --- Interdisciplinaire research --- Lexicologie. --- Psycholinguïstiek. --- Interdisciplinary research --- Phraseology. --- Lexicology. --- Psycholinguistics. --- Research --- Methodology. --- research --- methodologie. --- Psycholinguistics --- Translation science --- Phraseology --- Lexicology --- Methodology --- Methodologie. --- Translating and interpreting - Research - Methodology --- Metaphor - Research - Methodology --- Interdisciplinary research - Methodology
Choose an application
Hygiene. Public health. Protection --- Human medicine --- Translation science --- Literature --- geneeskunde --- gezondheidszorg --- literatuur --- vertalen --- gezondheidsvoorzieningen --- China
Choose an application
Environmental translation studies has gained momentum in recent years as a new area of research underscored by the need to communicate environmental concerns and studies across cultures. The dissemination of translated materials on environmental protection and sustainable development has played an instrumental role in transforming local culture and societies. This edited book represents an important effort to advance environmental studies by introducing the latest research on environmental translation and cross-cultural communication. Part I of the book presents the newest research on multilingual environmental resource development based at leading research institutes in Europe, Latin America, North America, and the Asia-Pacific. Part II offers original, thought-provoking linguistic, textual and cultural analyses of environmental issues in genres as diverse as literature, nature-based tourism promotion, environmental marketing, environmental documentary, and children’s reading. Chapters in this book represent original research authored by established and mid-career academics in translation studies, computer science, linguistics, and environmental studies around the world. The collection provides engaging reading and references on environmental translation and communication to a wide audience across academia.
Ecology --- Environmental protection --- Environmental quality management --- Protection of environment --- Environmental sciences --- Applied ecology --- Environmental engineering --- Environmental policy --- Environmental quality --- Balance of nature --- Biology --- Bionomics --- Ecological processes --- Ecological science --- Ecological sciences --- Environment --- Environmental biology --- Oecology --- Population biology --- Translating --- E-books --- Environmental protection. Environmental technology --- Translation science --- Translating.
Choose an application
Health translation represents a critical yet underexplored research field in Translation Studies. High-quality health translation represents an integral part in the development of multicultural health resources. The empirical study and evaluation of health translations, and the establishment of effective health translation methods and models, holds the key to the success of multicultural health communication and promotion. Chapters in this book aim to fill in a persistent knowledge gap in current multicultural health research, that is, culturally effective and user-oriented healthcare translation. Research presented in this book points to an important opportunity to improve and enhance current multicultural healthcare services based on empirical, evidence-based health translation studies. Health translation provides a powerful intervention tool to engage with migrants with diverse language, cultural backgrounds and health literacy levels. This book provides much-needed reading in the emerging research field of healthcare translation. It makes useful and original contributions to this emerging research field through the exploration of culturally effective health translation methods, approaches and models, as well as the development and evaluation of digital health translation resources and tools.
Human medicine --- Translation science --- Medicine --- Health facilities --- Translating services --- Clinical sciences --- Medical profession --- Human biology --- Life sciences --- Medical sciences --- Pathology --- Physicians --- Translating --- E-books --- Health Workforce
Choose an application
This pivot considers the dissemination of public health terms in Chinese scientific research and printed media. Bringing together quantitative and qualitative analysis from corpus linguistics, translation studies, contrastive linguistics to bear on the study of specialised public health translation, it provides key insights into the translation of key public health policy materials produced by authoritative international health agencies like the World Health Organisation (WHO). The study of the acceptance, assimilation and update of translated health risk terms is embedded within corpus translation studies, one of the most dynamic areas of applied translation studies. This study deploys large-scale data bases of scientific publications and printed media materials to trace and analyse the use of translated public health terms and linguistic synonyms by Chinese researchers and media. It also highlights the limits of research investment on critical public health topics such as health financial risks and considers worldwide concerns about the use of accurate and appropriate terminology in specialized fields of knowledge, and the implications for scholarly research, translator training and professional practice.
Hygiene. Public health. Protection --- Human medicine --- Translation science --- Literature --- geneeskunde --- gezondheidszorg --- literatuur --- vertalen --- gezondheidsvoorzieningen --- China
Choose an application
Cross-sectoral interaction and cooperation in the communication of nutritional health risks represents a strategic research area among national governments and international health authorities. The key research question this book addresses is whether and how different industrial sectors interact with each other in the communication and industrial utilisation of health research findings. Through the introduction and exploration of large-scale industry news and digital media resources, this book systematically analyses a range of digital news genres and identifies new and growing trends of inter-sectoral interaction around the communication of nutritional health in the Chinese language at both international and national levels. This book argues that cross-sectoral interaction can be explored to identify areas that require policy intervention to increase the efficiency and effectiveness of current health communication and promotion. Inter-sectoral interaction can also provide incentives to develop new social programmes and business models to innovate and transform traditional industrial sectors.
Medicine --- Health promotion --- Communication in medicine --- Translating
Choose an application
Translations of Cervantes' Don Quijote (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with Chinese readers. In this book a corpus-based stylistic study is used to explore two contemporary Mandarin Chinese translations of Don Quijote: those by Yang Jiang (1978) and Liu Jingsheng (1995). Utilising a micro-structural perspective this study suggests explanations for the surprising popularity of Don Quijote in China.
Choose an application
This edited volume reflects on the development of corpus translation studies as a rapidly growing, diversified field of Translation Studies. It examines the evolving identity of corpus translation from a marginal research tactic focusing on generating numeric corpus attributes to a powerful, and increasingly sophisticated corpus analytical scheme and methodological paradigm which has significantly changed and continues to shape our understanding of the research and practical, social values of empirical translation studies. Since its inception in the 1990s, corpus translation studies have permeated through almost every corner and branch of contemporary translation studies - from literary translation stylistics, through cognitive and neural translation, to more socially-oriented translation studies, such as healthcare, environmental, political and policy translation. Corpus methodological innovation has become a central research aim and priority in some of the most dynamic areas of translation studies. Methodological advancement has as its main aim a better, enhanced understanding on the part of translation studies scholars of the internal factors and external variables which may account for the prevalence of certain translation features (for example, corpus textual and linguistic patterns). This edited collection presents the latest studies of corpus-based and corpus-driven specialised translation and will appeal to students and scholars of translation studies, in particular those interested in corpus translation.
Listing 1 - 10 of 33 | << page >> |
Sort by
|