Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|
Choose an application
Cet ouvrage se donne pour double objectif de livrer un état des lieux de la pseudo-traduction au plan théorique et d’en faire évoluer le périmètre ainsi que la définition. Au fil de réflexions et d’analyses méticuleuses, il convoque théoriciens et textes clés tout en proposant un éclairage nouveau rendu nécessaire par les nouvelles études de cas proposées. Partant de Cervantès et le Don Quichotte, en lequel il voit la grande pseudo-traduction d’origine, l’auteur trace une ligne qui mène jusqu’au cœur de l’œuvre de Samuel Clemens en passant par ce curieux ouvrage attribué à Walter Scott, Walladmor, un volume sur la prise de Grenade signé Washington Irving et une nouvelle de Nathaniel Hawthorne. Le lecteur est invité à suivre cette quête des traces, signes, indices et motivations qui rendent la pseudo-traduction signifiante et la font être en lien non seulement avec la traduction, mais également avec les langues et le langage. L’auteur a pour ambition ici de faire œuvre de traductologue, d’historien de la littérature américaine du XIXe siècle, de bibliographe et d’enquêteur. Au terme d’une analyse que l’on a voulue vive, fluide et d’une lecture agréable, cette étude en profondeur contribuera à redonner à la pseudo-traduction une juste place dans le discours théorique sur la traduction.
Theory of literary translation --- Pasticcio --- Pastiche --- Translating and interpreting --- Language and languages --- Literary forgeries and mystifications --- Littérature --- Traduction --- Translating and interpreting. --- Literaire vertaling --- Literaire pseudo-vertalingen --- Amerikaanse letterkunde --- Language and languages. --- Literary forgeries and mystifications. --- Traduction littéraire. --- Langage et langues. --- Faux et supercheries littéraires. --- pseudo-vertalingen --- geschiedenis --- Literaire vertaling. --- Literaire pseudo-vertalingen. --- geschiedenis. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Frauds, Literary --- Literary frauds --- Literary mystifications --- Mystifications, Literary --- Authorship --- Errors and blunders, Literary --- Forgery --- Literary curiosa --- Anonyms and pseudonyms --- Imaginary books and libraries --- Foreign languages --- Languages --- Anthropology --- Communication --- Ethnology --- Information theory --- Meaning (Psychology) --- Philology --- Linguistics --- Translating --- Literary form --- History --- History and criticism --- Translations --- Imitation in literature --- Traduction. --- Literary hoaxes --- Hoaxes
Choose an application
Linguïstische geografie --- Vertalen en cultuur --- Translating and interpreting. --- Traduction. --- Linguistic geography. --- Plaatsnamen en vertalen --- Géographie linguistique. --- Littérature --- Langage et culture --- Traduction --- Linguïstische geografie. --- Vertalen en cultuur. --- Plaatsnamen en vertalen. --- Translating and interpreting --- Linguistic geography --- Langage et culture.
Choose an application
Blending cultural history, biography, and literary criticism, this book explores how one of America's greatest icons used the French to help build a new sense of what it is to be "American" in the second half of the nineteenth century. While critics have generally dismissed Mark Twain's relationship with France as hostile, Harrington and Jenn see Twain's use of the French as a foil to help construct his identity as "the representative American." Examining new materials that detail his Montmatre study, the carte de visite album, and a chronology of his visits to France, the book offers close readings of writings that have been largely ignored, such as The Innocents Adrift manuscript and the unpublished chapters of A Tramp Abroad, combining literary analysis, socio-historical context and biographical research.
National characteristics, French, in literature. --- National characteristics, American, in literature. --- Authors, American --- Americans --- Yankees --- Ethnology --- American authors --- History --- Twain, Mark, --- Travel --- Appreciation --- Knowledge --- 1800-1899 --- America. --- France. --- Bro-C'hall --- Fa-kuo --- Fa-lan-hsi --- Faguo --- Falanxi --- Falanxi Gongheguo --- Farans --- Farānsah --- França --- Francia (Republic) --- Francija --- Francja --- Francland --- Francuska --- Franis --- Franḳraykh --- Frankreich --- Frankrig --- Frankrijk --- Frankrike --- Frankryk --- Fransa --- Fransa Respublikası --- Franse --- Franse Republiek --- Frant͡ --- Frant͡s Uls --- Frant͡sii͡ --- Frantsuzskai͡a Rėspublika --- Frantsyi͡ --- Franza --- French Republic --- Frencisc Cynewīse --- Frenska republika --- Furansu --- Furansu Kyōwakoku --- Gallia --- Gallia (Republic) --- Gallikē Dēmokratia --- Hyãsia --- Parancis --- Peurancih --- Phransiya --- Pransiya --- Pransya --- Prantsusmaa --- Pʻŭrangs --- Ranska --- República Francesa --- Republica Franzesa --- Republika Francuska --- Republiḳah ha-Tsarfatit --- Republikang Pranses --- République française --- Tsarfat --- Tsorfat --- Americas --- New World --- Western Hemisphere
Choose an application
Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : motvalise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu’au comparatiste, au traducteur qu’à l’étudiant, à l’humoriste ou au simple curieux. Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs d’application : littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse...
Traduction. --- Plays on words --- Translating. --- Lexicology. Semantics --- Translation science --- Translating and interpreting --- French language --- Translating --- Plays on words - Translating --- French language - Translating --- Jeux linguistiques
Choose an application
Ce volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D’autres notions sont également abordées, comme l’intertextualité, l’étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l’idée de « double » en traduction est féconde, par les problèmes qu’elle met au jour, les interrogations qu’elle soulève, mais aussi par les ponts qu’elle établit avec les notions connexes d’« entre-deux », d’« hybridité » ou de « variabilité ». Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n’éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d’un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité.
Translating and interpreting. --- Literature --- Traduction et interprétation --- Littérature --- Translations --- History and criticism. --- Traductions --- Histoire et critique --- 82.03 --- Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen --- Congrès. --- equivalentie --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- equivalentie. --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Equivalentie. --- Traduction --- Language & Linguistics --- double en traduction --- traductologie --- écrivain --- traducteur --- auto-traduction --- intertextualité
Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|