Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|
Choose an application
Dans la lignée des études sur la réception, les chercheurs en didactique de la littérature se sont interrogés sur les processus d’appropriation d’une œuvre littéraire, en particulier les mécanismes de projection du lecteur. Comment, dans la diversité des contextes scolaires et universitaires, mobiliser le potentiel de sujet lecteur de chacun ? Comment concilier la littérature comme lieu de construction de savoirs, d’expériences de soi et du monde, et les exigences institutionnelles qui raisonnent en termes d’évaluation ? Dans ce contexte où l’élève a tendance à se positionner en termes de légitimité - et souvent d’illégitimité - vis-à-vis de pratiques sociales de référence, comment faire en sorte que la littérature demeure un lieu de découverte de soi, de questionnement ouvert, de confrontation entre soi et le monde, d’appréhension de l’altérité dans toute sa dialectique complexe ? Ces actes des 18èmes Rencontres des chercheurs en didactique de la littérature s’interrogent ainsi sur la manière dont le lecteur littéraire, en contextes scolaire et universitaire, met à l’épreuve le concept d’altérité, dans ses dimensions conjointement anthropologiques, philosophiques et sociologiques.
Choose an application
Le flux ininterrompu des migrations contemporaines, en particulier celles qui ont atteint l’Europe en 2015, pose des interrogations vitales sur notre humanité en marche. Réfugiés climatiques, migrants économiques ou fuyant les guerres, naufragés de la Méditerranée, apatrides, exilés, ces figures aiguës des crises mondiales de notre planète heurtent notre conscience de l’altérité, nos valeurs, nos idéologies, notre tolérance, nos démocraties. Comment parler de ces invisibles, de ces humains en errance, de leurs projets, de leurs vies, de leurs inscriptions, provisoires ou définitives, dans un pays européen, sur un sol qui ne les désire pas ? Relayées par les médias, les migrations sont devenues des sujets d’écriture à part entière dans tous les genres littéraires, pour les adultes comme pour les enfants. Leur réélaboration des littératures francophones post-coloniales et migrantes ainsi que leur hybridité imposent l’idée d’une dynamique de la déterritorialisation. Ce volume tente d’interroger les formes d’écriture et les discours qui définissent les trajectoires individuelles, mais aussi les conceptions de la nation, du divers et de l’universel. Qui voit ? Qui raconte ? Qui accueille ? Qui dénonce ? Du côté du roman pour adultes et pour enfants, ce sont les formes polyphoniques, dystopiques ou hospitalières qui tentent de saisir la figure du migrant, tandis que l’album pose la question de la représentation par l’image, stylisée ou référencée, à hauteur d’enfant. Pour le cinéma, l’interrogation porte sur l’esthétisme des images chargées de dire l’à- côté et l’à-présent, tandis que le théâtre nous plonge dans une errance géopoétique. Le migrant est-il dès lors une figure de la conquête et de l’aventure ? Ou l’expression des tragiques contemporains ?
Migrations --- Littérature --- Littérature pour la jeunesse --- Dans la littérature. --- Thèmes, motifs. --- Thèmes, motifs.
Choose an application
Jusqu’au milieu du XVIIe siècle, l’allégorie est omniprésente dans notre littérature. Celui qui écrit « dit une chose et en entend une autre ». Le lecteur est convié au décryptage et à la recherche d’un sens, parfois simple, parfois subtil et hasardeux. Le groupe de chercheurs qui livre ce recueil d’articles s’est livré à ce jeu de l’interprétation. Chacun a tenté de proposer des sens cachés. Ou on s’amuse simplement du masque choisi, ou on tâtonne, on fait des hypothèses... Les textes examinés n’ont pas livré tous leurs secrets. Peut-on garantir le sens de ce qu’on lit ? Ce jeu de lecture est une école pour tout lecteur : on découvre les bases culturelles et politiques sur lesquelles se fonde le double langage, les roublardises de ceux qui voulaient contourner la censure ; on comprend aussi l’importance d’une lecture active.
Literary Theory & Criticism --- littérature française --- motif --- thème --- allégorie --- interprétation --- figure de style --- lecture
Choose an application
Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l’original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d’accueil. Pris dans cette dualité qui a nourri la réflexion des théoriciens de la traduction à travers les siècles, le traducteur s’est toujours vu devant un choix « bifide ». S’il se rapproche de l’autre, donc de la source, il s’éloigne des canons de la littérature d’accueil ; s’il se soumet à celle-ci, la cible, il escamote les particularités de l’original.
Literature --- Translating and interpreting. --- Translations --- History and criticism. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- traductologie --- soi --- traduire --- autre
Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|