Narrow your search

Library

KU Leuven (1)

LUCA School of Arts (1)

Odisee (1)

Thomas More Kempen (1)

Thomas More Mechelen (1)

UCLL (1)

UGent (1)

ULiège (1)

VIVES (1)

VUB (1)


Resource type

book (2)


Language

English (2)


Year
From To Submit

2016 (1)

2015 (1)

Listing 1 - 2 of 2
Sort by

Book
The dubbing translation of humorous audiovisual texts
Author:
ISBN: 1443880388 9781443880381 1443881988 9781443881982 Year: 2015 Publisher: Newcastle upon Tyne, UK

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This book provides a theoretical and practical framework for researchers and practitioners who focus on the construction, interpretation and retextualisation of audiovisual texts. It defines translation as a communicative and interpretative process, with translators seen as cross-cultural mediators who make the denotative-semantic and connotative-pragmatic dimensions of source scripts accessible to target receivers, prompting equivalent perlocutionary effects, while still respecting the original illocutionary force. While existing research on audiovisual translation generally adopts a product-


Book
​​​​​​​​​​Analysing English as a Lingua Franca in video games : linguistic features, experiential and functional dimensions of online and scripted interactions
Author:
ISBN: 9783034321389 9783034323376 9783034323383 9783034323390 3034323379 3034321384 Year: 2016 Publisher: Bern : Peter Lang,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This book examines the English Lingua Franca (ELF) uses in a corpus of online and scripted video-game interactions. While research generally explores the playful and technological aspects of computer-mediated communication, this study focuses on the strategies of cooperation, language simplification and authentication, lexical creativity and meaning negotiation that are generally activated within the "community of practice of gamers" to facilitate cross-cultural conversations. The scripted exchanges, instead, are examined by means of the ALFA Model (Analysis of Lingua Franca in Audiovisual texts), which is devised to enquire into the extent to which the non-native participants' language variations are part of the multimodal actualisation of the cognitive construct of "non-native speakers", to which authors resort in order to prompt specific reactions on the part of the receivers. Finally, since the participants' turns in both online and scripted interactions are visually represented as written messages on screen, this research also contributes to the development of the description of written ELF variations, so far not thoroughly explored in the literature.

Listing 1 - 2 of 2
Sort by