Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|
Choose an application
Psycholinguistics --- Pragmatics --- Analyse du discours. --- Saillance linguistique. --- Emphase.
Choose an application
Poetry --- Theory of literary translation --- Translation science --- ondertiteling --- Film --- Theatrical science --- Subtitling. Supertitling --- Vertalen en tekstcoherentie. --- Vertalen en tekstlinguïstiek. --- 82.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Traduction
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
L’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la permanence de la présence de la linguistique dans le débat visant à définir les contours de cette discipline qui s’est d’abord constituée à partir de la linguistique. La diversification de ce champ de recherche interdisciplinaire a ensuite complexifié les enjeux de leur relation, tout comme les évolutions technologiques de ces dernières décennies ont modifié le paysage de la linguistique. Prenant en compte ces nouveaux paramètres, s’intéressant à diverses langues (anglais, français, italien, allemand), différents genres et types de textes, les collaborateurs de cet ouvrage dégagent les enjeux épistémologiques, théoriques, méthodologiques et didactiques que permet une pratique renouvelée de l’interaction entre les deux disciplines. Ce volume propose ainsi un éclairage diversifié sur la traduction en tant que contact des langues, éclairage également remis en perspective par une synthèse de l’approche contrastiviste de Jacqueline Guillemin-Flescher. Ce sont les aspects divers de cette relation complexe que cet ouvrage vise à mettre en lumière.
Traduction --- Linguistique contrastive --- Linguistique. --- Traduction. --- Vertalen en linguïstiek. --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Linguistique contrastive.
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- English language --- French language --- Figures of speech --- Metaphor in literature --- Translating into French --- Translating into English --- Metonyms --- Translation --- Style --- Language studies --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaling; Frans-Engels --- #KVHA:Vertaling; Engels-Frans --- #KVHA:Stijlfiguren --- Literaire vertaling --- Literaire vertalingen uit het Engels --- Literaire vertalingen uit het Frans --- Metaforen --- Stijlfiguren --- Vertalen en stijl --- Vertalen en stilistiek --- vertalen --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen uit het Engels. --- Literaire vertalingen uit het Frans. --- Vertalen en stijl. --- Vertalen en stilistiek. --- vertalen. --- Langue d'oïl --- Romance languages --- Imagery --- Speech, Figures of --- Tropes --- Rhetoric --- Symbolism --- Germanic languages --- English language - Translating into French --- French language - Translating into English --- English language - Metonyms --- French language - Metonyms
Choose an application
Bien que le rôle essentiel du contexte dans la communication soit établi de longue date, l'étude des mots nouveaux ne tient encore que trop rarement compte des conditions linguistiques et extralinguistiques de leur émergence. De fait, en linguistique, l'approche contextuelle de l'innovation lexicale peine aujourd'hui à trouver sa place aux côtés des approches dominantes qui, dans l'ensemble, relèvent d'une problématique du signe (isolé de son contexte), comme en lexicographie ou en morphologie. Or tout mot nouveau est toujours forgé relativement à une langue, un environnement géoculturel (climat, flore, faune, artefacts, coutumes, etc.), une situation ou un domaine de discours (parole ordinaire, littérature, science, etc.) et, bien entendu, un texte particulier, pour remplir un rôle communicationnel précis (désigner, émouvoir, convaincre, etc.). Pour cette raison, la liberté créatrice des locuteurs, en matière de lexique, est foncièrement dépendante de contraintes différentes, qui non seulement déterminent la possibilité d'innover et l'utilisation de tel ou tel procédé de création, mais aussi le processus ultérieur de diffusion-transmission des lexies créées. C'est cette thématique de recherche que présente l'ouvrage au travers d'études de lexicologie, de terminologie, de traductologie et de traitement automatique de la langue
Lexicology. Semantics --- Sociolinguistics --- Conferences - Meetings --- Colloque --- --2015 --- --Strasbourg --- --actes --- --Lexicology. Semantics --- --Conferences - Meetings --- Strasbourg
Choose an application
Ce volume propose la réédition d'une sélection d'une vingtaine d'articles de Jacqueline Guillemin-Flescher parus en France et à l'étranger entre 1983 et 2018. Il offre une vue d'ensemble des travaux qui ont suivi la parution de son ouvrage Syntaxe comparée du français et de l'anglais : problèmes de traduction (1981). Celui-ci avait ouvert la voie à un champ de recherches en linguistique contrastive dans le cadre de la théorie des opérations prédicatives et énonciatives d'Antoine Culioli. Son organisation met en lumière le fil conducteur de cette recherche, tout en distinguant les grands domaines auxquels elle s'applique. La première partie, consacrée à la théorisation de l'activité de traduction à partir du point de vue de la linguiste, situe sa démarche par rapport à d'autres approches théoriques de la traduction en s'appuyant sur la mise en regard de l'anglais et du français. La deuxième partie explore la question des repérages et de la détermination au niveau prédicatif, à travers des analyses portant sur la deixis, la transitivité, les types de procès, la prédication de propriété. Le concept de qualification/quantification occupe une large place dans la troisième partie consacrée à la construction du sens au niveau énonciatif, qu'il s'agisse d'asserter, de qualifier, de modaliser, de construire un point de vue. Cette représentation du point de vue, à travers les repérages en jeu dans le domaine de la perception, fait l'objet de la dernière partie. L'ouvrage s'adresse à un lectorat s'intéressant au fonctionnement des langues et aux problèmes de traduction : chercheurs et étudiants en linguistique et traduction, traductologues et traducteurs.
Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|