Listing 1 - 10 of 31 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
French language --- Translation science --- English language --- Translating and interpreting. --- Anglais (Langue) --- Français (Langue) --- Traduction et interprétation --- Translating into French. --- Translating into French --- Problems, exercises, etc. --- Translating into English. --- Translating into English --- Traduction en français --- Problèmes et exercices --- Traduction en anglais --- Vertaalgidsen --- Engels-Frans --- Frans-Engels --- Engels-Frans. --- Frans-Engels. --- Français (Langue) --- Traduction et interprétation --- Traduction en français --- Problèmes et exercices
Choose an application
Manuel très complet de traduction anglais-français comprenant de nombreux exemples mais également des exercices corrigés classés dans une rubrique spéciale dénommée : "have a try". Les exercices sont classés dans l'ordre des chapitres traits dans la première partie consacrée à l'approche du texte. Les règles d'or de la traduction s'adressent : - aux élèves des classes de terminale littéraire qui souhaitent se préparer l'épreuve écrite du baccalauréat. - aux élèves des classes préparatoires scientifiques ou économiques et aux étudiants qui doivent acquérir les techniques leur permettant d'éviter les pièges qui leur sont tendus dans les concours. - aux élèves des classes préparatoires littéraires et aux anglicistes qui pourront ainsi renforcer leurs acquis et appréhender les finesses de l'anglais. - toute personne reprenant des études et désireuse de mettre à jour ses connaissances dans le domaine de la traduction. Les règles d'or de la traduction répondent : - Comment se servir efficacement Du dictionnaire ? - Comment traduire les mots ou les phrases sur lesquels je bute ? - Comment construire une phrase anglaise ? - Comment déchiffrer les titres de la presse ? - Comment traduire un prtrit, un present perfect, etc., les modaux et les principaux temps français ? - Comment rafraîchir et approfondir mes connaissances grammaticales ? - Comment rendre les références culturelles ? ainsi qu' bien d'autres questions ! Les règles d'or de la traduction proposent : - Une présentation claire des problèmes de traduction de tous niveaux et leur solution. - Des centaines d'exemples pris dans tous les domaines. - Des méthodes d'utilisation du dictionnaire et d'analyse des difficultés. - De nombreux exercices intégralement corrigés. - Un rappel des points de grammaire française les plus délicats. - Une bibliographie d'ouvrages utiles. Les règles d'or de la traduction vous aident : - Comprendre - Approfondir - Réussir
Engels. --- Frans. --- Vertalen. --- Anglais (langue) --- Français (langue) --- Traduction en français --- Versions et thèmes --- Traduction en anglais
Choose an application
Rien ne prédestinait Jean Hiernard à publier un jour le Journal de voyage d’un Silésien du xvie siècle. Spécialiste d’histoire romaine, il fit un jour par hasard connaissance, par le truchement de l’austère Corpus Inscriptionum Latinarum, de Seyfried Rybisch, un étudiant en droit passé par Poitiers en 1552 au cours de sa peregrinatio academica où il avait relevé quelques épitaphes antiques. Il lui est apparu comme une sorte d’alter ego dont il découvrit les manuscrits, aujourd’hui conservés à Wrocław, l’ancienne Breslau. L’Itinéraire de Rybisch, comme ses nombreux semblables à cette époque, nous fait parcourir en compagnie de ce studiosus et de ses camarades les chemins de la Renaissance. Son édition, accompagnée d’un commentaire exhaustif, a nécessité de longues années parsemées de doutes, de déceptions, mais aussi de découvertes. L’étude des récits de ce genre permet de renouveler notre connaissance de l’univers mental et intellectuel d’un moment de l’histoire où l’Europe moderne était en train de naître.
Classics --- History --- droit romain --- épigraphie --- humanisme --- Renaissance --- université --- voyage
Choose an application
Coins, Gallic --- Coins, Roman --- Coin hoards --- France
Choose an application
Anglais (langue) --- Français (langue) --- Traduction. --- Traduction en français --- Versions et thèmes --- Traduction en anglais
Choose an application
Excavations (Archaeology) --- Fouilles (archéologie) --- Names, Geographical --- Fouilles (archeologie) --- Cantal (France) --- Antiquities --- Antiquités. --- Historic sites --- Antiquities. --- Excavations (Archaeology). --- Historic sites. --- Sites archéologiques --- Inventaires --- Vendée (France) --- France --- Vendée, Département de la (France) --- France. --- Fouilles (archéologie) --- Excavations (Archaeology) - France - Cantal - Catalogs. --- Names, Geographical - France - Cantal. --- Fouilles (archeologie) - France - Cantal.
Choose an application
Excavations (Archaeology) --- Fouilles (Archéologie) --- Musée Sainte-Croix --- Catalogs --- Sanxay (France) --- Antiquities, Roman --- Antiquités romaines --- Romans --- Water --- Religious aspects --- -Romans --- -Water --- -Hydrology --- Ethnology --- Italic peoples --- Latini (Italic people) --- Archaeological digs --- Archaeological excavations --- Digs (Archaeology) --- Excavation sites (Archaeology) --- Ruins --- Sites, Excavation (Archaeology) --- Archaeology --- -Antiquities, Roman --- -Religious aspects --- -Archaeological digs --- Fouilles (Archéologie) --- Musée Sainte-Croix --- Antiquités romaines --- Water (in religion, folk-lore, etc.) --- Antiquities, Roman. --- Excavations (Archaeology) - France - Sanxay --- Romans - France - Sanxay --- Water - Religious aspects --- Sanxay (France) - Antiquities, Roman
Choose an application
Choose an application
Listing 1 - 10 of 31 | << page >> |
Sort by
|