Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|
Choose an application
La información circula de manera continua a escala mundial en una cantidad que, lejos de disminuir, no deja de incrementarse día tras día. Se difunde por todos los países y sus medios de comunicación la reproducen para la audiencia nacional de un modo específico. En el actual contexto mediático, la traducción está llamada a desempeñar un papel cada vez más importante. Esta obra pretende contribuir a la reflexión sobre este fenómeno mediante el análisis de la actividad traductora de los periódicos españoles. La traducción en estos medios es un instrumento indispensable para obtener y generar nueva información y este hecho la convierte en una de las piezas clave en la cadena de producción periodística. Estas páginas analizan los mecanismos que rigen este proceso y aportan datos sobre el uso de la traducción en los principales diarios españoles, ofreciendo una visión global de la actividad traductora que desarrollan.
Translation science --- tijdschriftartikelen schrijven --- Journalism --- Translating and interpreting. --- Geschreven pers --- Journalistieke teksten --- Language. --- vertalen --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Journalistiek --- vertalen. --- Translating and interpreting --- Language --- Perswetenschappen --- Massacommunicatie --- Vertaalkunde --- Mass communications
Choose an application
Schwob, Marcel --- Schwob, Marcel, --- Criticism and interpretation. --- Schrijvers --- Vertalers --- Frankrijk --- Frankrijk.
Choose an application
Contenido: Francisco Lafarga: Corrigiendo al gabacho. Intervención de los traductores en la primera versión española del De Paris à Cadix de A. Dumas – María López Villalba: La traducción ilustrada como acción revolucionaria – Marcos Rodríguez Espinosa/Carmen Acuña Partal: Traducción, represión y malditismo: Las lecturas de Peter Pan de María Luz Morales, Terenci Moix y Leopoldo María Panero – Gonzalo Fernández Parrilla: El siglo XXI en primera persona. De la traducción de autobiografías como antídoto – María José Hernández Guerrero: Los artículos de opinión traducidos en la prensa escrita: el trasvase transcultural de la opinión – Esther Morillas: La traducción como enamoramiento y dependencia: Italia y la literatura estadounidense – Salvador Peña/Miguel Vega Martín: La clave de la guerra en la historia de la traducción del árabe: el caso del lema de los Nazaríes desde el siglo XVI – Jorge Bergua: El traductor Francisco de Enzinas y la historia comparada de los textos – Carmen Cortés Zaborras: Del Humanismo al Barroco, las paráfrasis hugonotas en verso – Agustín López Tobajas: Las traducciones de Henry Corbin: más allá de las dimensiones socio-históricas del cambio – Emilio Ortega Arjonilla: Luis Alonso Schökel, pionero de los estudios de traducción en lengua española. Semblanza de un maestro.
Translation science --- Sociolinguistics --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Translating and interpreting --- Vertalen --- Social change. --- Literature --- Vertalen en cultuur --- Literair vertalen --- History. --- sociale aspecten --- Translations --- History and criticism. --- Geschiedenis --- Vertalen en cultuur. --- Literair vertalen. --- sociale aspecten. --- Geschiedenis. --- Bible --- Social change --- Change, Social --- Cultural change --- Cultural transformation --- Societal change --- Socio-cultural change --- Social history --- Social evolution --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- Translating --- Translations&delete& --- History and criticism --- History --- Sociology of literature
Choose an application
El español es un idioma plural, hablado en una extensa zona geográfica donde se han desarrollado diferentes variedades que marcan la identidad de cada uno de los países de habla hispana. Dirigirse a tantos y tan diversos hablantes supone todo un reto que ha llevado a parte del sector empresarial a optar, con un claro fundamento comercial, por una modalidad "neutra" del español, que funcione de manera inteligible y aceptable para todos sus hablantes.
Spanish language --- Spanish language --- Audio-visual translation. --- Translating. --- Variation.
Choose an application
nieuwsberichtgeving --- Translation science --- Journalism --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Media --- #KVHA:Journalistiek --- #KVHA:Politieke vertaling --- #KVHA:News translation --- Análisis del discurso. --- Discourse analysis. --- Mass media --- Medios de comunicación social --- Nieuwsberichtgeving --- Traducción e interpretación. --- Translating and interpreting. --- Vertalen --- Translating. --- Traducción. --- Vertalen. --- Journalistiek. --- Pers. --- Language and culture --- Translating and interpreting --- Translating services --- Translating agencies --- Translation bureaus --- Bibliographical services --- Language services --- Translators --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Culture and language --- Culture --- Evaluation --- Translating --- Perswetenschappen --- Vertaalkunde --- Interpreting services --- Translation and interpreting services --- Translation services
Choose an application
Journalism --- Translating and interpreting --- #KVHA:Journalistiek vertalen --- #KVHA:Kranten --- #KVHA:Vertaalwetenschap; Spaans --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Language --- Translating --- Translating and interpreting. --- Language.
Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|