Listing 1 - 10 of 101 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Translation science --- 82.03 --- 82.035 --- #KVHA:Beschrijvende vertaalwetenschap --- Vertalen. Literaire vertaling --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Vertalen --- research --- methodologie --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- methodologie. --- Translating and interpreting - Methodology --- Translating and interpreting - Technological innovations --- Translating and interpreting
Choose an application
What was the written culture behind visual artists like Vermeer, Rembrandt, and Rubens? What made the historical novel in nineteenth-century Flanders so different from its counterpart in Holland? What was the literary impact of the huge colonial empires run by the Netherlands and Belgium? What role did Latin, French, and Frisian play in the literary culture of the Low Countries through the ages? Why is experimental writing so prevalent in modern Dutch literature? What has made Cees Nooteboom an internationally acclaimed author? And how does Flemish relate to Dutch anyway? This first literary history of the Netherlands and Flanders in English since the 1970s answers these and many other questions. Written by a team of Dutch and Flemish subject specialists, it offers a comprehensive and authoritative account of the literature of the Dutch-speaking area from the medieval period up to the present day. While it focuses on literature written in Dutch, it also assesses the significance of writings in French, Latin, and Frisian. Contributors: Ton Anbeek, Willem van den Berg, Jaap Goedegebuure, E. K. Grootes, Anne Marie Musschoot, Frits van Oostrom, Herman Pleij, M. A. Schenkeveld-van der Dussen, Marleen de Vries. Theo Hermans is Professor of Dutch and Comparative Literature at University College London.
History --- Dutch literature --- Flemish literature --- History and criticism. --- Benelux countries --- Literatures. --- History and criticism --- 82 <09> --- #KVHA:Letterkunde; Nederlands --- #KVHA:Literatuurgeschiedenis; Nederlanden --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--Geschiedenis van ... --- 82 <09> Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--Geschiedenis van ... --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--Geschiedenis van .. --- Low countries --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--Geschiedenis van . --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--Geschiedenis van --- Dutch literature - History and criticism --- Flemish literature - History and criticism --- LITTERATURE NEERLANDAISE --- HISTOIRE ET CRITIQUE --- Anne Marie Musschoot. --- Cees Nooteboom. --- Colonial Empires. --- Dutch Literature. --- Dutch-Speaking Area. --- Dutch. --- Experimental Writing. --- Flanders. --- French. --- Frisian. --- Frits van Oostrom. --- Historical Novel. --- Latin. --- Literary History. --- Medieval Period. --- Netherlands. --- Rembrandt. --- Rubens. --- Theo Hermans. --- University College London. --- Vermeer. --- Visual Artists.
Choose an application
Ecclesiology --- Origen --- Sacrifice --- Priesthood --- Christianity. --- History of doctrines. --- 276 =75 ORIGENES --- -Sacrifice --- -#GROL:SEMI-276-05 Orig --- Burnt offering --- Worship --- Christian priesthood --- Ordination --- Priests --- Griekse patrologie--ORIGENES --- History of doctrines --- Christianity --- -Adamantius, --- Oregenes Adamantius, --- Origene --- Origenes Adamantius, --- Origenes, --- Origenis --- Orygenes --- Ūrījānūs --- Views on sacrifice --- -Views on sacrifice --- #GROL:SEMI-276-05 Orig --- Origen. --- Adamantius, --- Sacrifice - Christianity. --- Sacrifice - History of doctrines. --- Priesthood - History of doctrines.
Choose an application
Dutch literature --- Dutch poetry --- Dutch language --- Poésie néerlandaise --- Néerlandais (Langue) --- Textbooks for foreign speakers --- Manuels pour allophones --- -Flemish poetry --- -Dutch poetry --- Poésie néerlandaise --- Néerlandais (Langue) --- Dutch poetry - 20th century. --- POESIE NEERLANDAISE --- 20E SIECLE --- ANTHOLOGIES
Choose an application
Crosscultural Transgressions offers explorations and critical assessments of research methods and models in translation studies, and points up new questions and directions. Ranging from epistemological questions of description and historiography to the politics of language, including the language of translation research, the book tackles issues of research design and methodology, and goes on to examine the kind of disciplinary knowledge produced in translation studies, who produces it, and whose interests the dominant paradigms serve. The focus is on historical and ideological problems, but the crisis of representation that has affected all the human sciences in recent decades has left its mark. As the essays in this collection explore the transgressive nature of crosscultural representation, whether in translations or in the study of translation, they remain attentive to institutional contexts and develop a self-reflexive stance. They also chart new territory, taking their cue from ethnography, semiotics, sociology and cultural studies, and tackling Meso-American iconic scripts, Bourdieu's constructivism, translation between philosophical paradigms, and the complexities of translation concepts in multicultural societies.
Translation science --- Translating and interpreting --- Research --- Methodology --- 82.03 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaalgeschiedenis --- Vertalen. Literaire vertaling. Tolken --- Vertalen --- Methodology. --- research --- methodologie --- methodologie. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Research&delete& --- Translating --- Translating and interpreting - Research - Methodology --- Traduction et interprétation --- Recherche --- Méthodologie
Choose an application
Theory of literary translation --- Dutch language --- Literature --- Translations into Dutch --- Bibliography --- Literaire vertalingen uit het Nederlands --- Bibliography. --- bibliografieën --- -#KVHA:Bibliografieen; vertalingen --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- -Bibliography --- bibliografieën. --- #KVHA:Bibliografieen; vertalingen --- Translations into Dutch&delete& --- Literature - Translations into Dutch - Bibliography --- TRADUCTION ET INTERPRETATION --- PAYS-BAS --- BIBLIOGRAPHIE
Choose an application
Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses. The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems.
Theory of literary translation --- Translation science --- Sociolinguistics --- Translating and interpreting --- Language and culture --- Intercultural communication --- Taal en cultuur. --- Vertalen en culturele identiteit. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- 82.03 --- 82.035 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen. Literaire vertaling --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Langage et culture --- Communication interculturelle --- Traduction et interprétation
Choose an application
The Conference of the Tongues offers a series of startling reflections on fundamental questions of translation. It throws new light on familiar problems and opens up some radically different avenues of thought. It engages with value conflicts in translation and the social accountability of translators, and turns the old issue of equivalence inside out. Drawing on a wealth of contemporary and historical examples, the book teases out the translator's subject-position in translations, makes notions of intertextuality and irony serviceable for translation studies, tries to think translation without transformation, and uses a controversial sociological model to cast a cold eye on the entire world of translating. This is a highly interdisciplinary study that remains aware of the importance of theoretical paradigms as it brings concepts from international law, social systems theory and even theology to bear on translation. Self-reference is a recurrent theme. The book invites us to read translations for what they can tell us about translating and about translators' own perceptions of their role. The argument throughout is for more self-reflexive translation studies.
Translation science --- Translating and interpreting --- Intertextuality --- Intertextuality. --- Translating and interpreting. --- Intertekstualiteit --- Vertaalkunde --- Vertaaltheorie --- Vertaalwetenschap --- Vertalen en cultuur --- vertalen --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Self-reflexive translation studies --- 82.03 --- 82.035 --- Vertalen. Literaire vertaling --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertaalkunde. --- Vertaaltheorie. --- Vertaalwetenschap. --- Vertalen en cultuur. --- vertalen. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Criticism --- Semiotics --- Influence (Literary, artistic, etc.) --- Translating --- Traduction --- Intertextualite
Choose an application
Theory of literary translation --- Dutch literature --- anno 1600-1699 --- anno 1500-1599 --- Translating and interpreting --- Literature --- History --- 82.03 --- -#KVHA:Vertaalhistorie; Nederlands --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- Vertalen. Literaire vertaling --- Translating --- Vertalen --- Nederland --- geschiedenis --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- geschiedenis. --- #KVHA:Vertaalhistorie; Nederlands --- Translating and interpreting - Netherlands - History --- TRADUCTION ET INTERPRETATION --- PAYS-BAS --- BIBLIOGRAPHIE
Choose an application
Poetry --- Comparative literature --- anno 1900-1999 --- Poetry, Modern --- -Modernism (Literature) --- Crepuscolarismo --- Literary movements --- Postmodernism (Literature) --- Modern poetry --- History and criticism --- Modernism (Literature) --- History and criticism. --- Modernism (Literature).
Listing 1 - 10 of 101 | << page >> |
Sort by
|