Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|
Choose an application
Contained herein are forty-eight translations1 of what is arguably the single most famous passage in Japanese literature, namely the opening section of The Pillow Book, written around the turn of the eleventh century by a woman we know as Sei Shônagon. The languages represented, in entries dating from 1875 to the present day, are Bulgarian, Catalan, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, French, German, Italian, Romanian, Russian, Spanish and Turkish; two versions have also been provided in Chinese (with additional versions in modern Japanese appearing in Appendix III). Most of the translations have previously been available only in rare or hard to obtain sources, and are now brought together for the first time in an affordable and readily accessible format.
Japanese literature --- Women authors, Japanese --- East and West in literature. --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- History and criticism. --- Cross-cultural studies. --- Translating --- Sei Shōnagon, --- Sei Sonankon, --- 淸少納言, --- 淸少纳言, --- 淸少訥言, --- 淸少言, --- 清小納言, --- 清少納言, --- 清少纳言, --- 清少訥言, --- Translations --- Makura no sōshi --- Translators --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaalgeschiedenis
Choose an application
This book investigates the crucial question of 'restitution' in the work of W. G. Sebald. Written by leading scholars from a range of disciplines, with a foreword by his English translator Anthea Bell, the essays collected in this volume place Sebald's oeuvre within the broader context of European culture in order to better understand his engagement with the ethics of aesthetics. Whilst opening up his work to a range of under-explored areas including dissident surrealism, Anglo-Irish relations, contemporary performance practices and the writings of H. G. Adler, the volume notably returns to the original German texts. The recurring themes identified in the essays - from Sebald's carefully calibrated syntax to his self-consciousness about 'genre', from his interest in liminal spaces to his literal and metaphorical preoccupation with blindness and vision - all suggest that the 'attempt at restitution' constitutes the very essence of Sebald's understanding of literature. "This book investigates the crucial question of 'restitution' in the work of W. G. Sebald. Written by a range of leading scholars from fields as various as translation studies, English, German, and comparative literature, photography, critical theory, psychoanalysis, poetry, and art theory, the essays collected in the volume place Sebald's oeuvre within the broader context of European culture in order better to understand his engagement with the ethics of aesthetics. Whilst opening up his work to a range of under-explored areas - including dissident surrealism, Anglo-Irish relations, contemporary performance practices, and the writings of H. G. Adler - the volume also brings renewed impetus to the standard view of Sebald as a 'Holocaust writer'; following the lead established by his English translator Anthea Bell in her foreword, the essays all share a close attention to linguistic detail, returning to the original German texts in an attempt to do justice to Sebald's complex literary style. The recurring themes identified over the course of the collection - from Sebald's carefully calibrated syntax to his self-consciousness about 'genre', from his interest in liminal spaces to his literal and metaphorical preoccupation with blindness and vision - all suggest that the 'attempt at restitution' is both a thematic preoccupation and a narrative technique, and that as such it arguably constitutes the very essence of Sebald's understanding of literature. The volume will thus appeal not only to students and scholars of Sebald, but to anyone with a serious interest in the problems and possibilities of postwar European writing." --Back cover.
Sebald, W. G. --- זבאלד, וו. --- Sebald, Max, --- Criticism and interpretation. --- Literature --- Prose: Non-Fiction --- LITERARY CRITICISM / General --- Germany --- Anglo-Irish history. --- Austerlitz. --- Corsica Project. --- English translations. --- Franz Kafka. --- H.G. Adler. --- Holocaust. --- Surrealism. --- The Emigrants. --- The Rings of Saturn. --- Vertigo. --- W. G. Sebald. --- blindness. --- collective memories. --- imagination. --- individual memories. --- photographic images. --- restitution. --- unwords.
Choose an application
Fifty years ago, Markoosie Patsauq, then a bush pilot in his late twenties living in the tiny, isolated High Arctic community of Resolute, spent his spare time quietly writing a story that effectively emerged as the first Indigenous novel released in Canada. Published in English under the title Harpoon of the Hunter in 1970 by McGill-Queen's University Press, that version of the story was Patsauq's own adaptation. In the years that followed the widely acclaimed English edition was translated into many different languages, but what has remained obscured until the present day is the Inuktitut text originally produced by the author.In collaboration with Patsauq, Valerie Henitiuk and Marc-Antoine Mahieu have foregrounded the original Inuktitut text to inform their translations into both English and French. This critical edition, complete with the story in both Inuktitut syllabics and Latin script, utilizes the author's handwritten manuscript as well as interviews with Patsauq to produce a new, rigorous examination of this literary and cultural milestone. This work also includes the first comprehensive account of the critical response to his writing while underscoring the way the much-altered English adaptation from 1970 shaped that response.A momentous achievement that situates a new classic in the twenty-first century, Hunter with Harpoon brings readers back to the roots of Markoosie Patsauq's Inuit story to experience it as it was originally written.
Inuit --- Polar bear hunting --- Markoosie.
Choose an application
Spark of Light is a diverse collection of short stories by women writers from the Indian province of Odisha. Originally written in Odia and dating from the late nineteenth century to the present, these stories offer a multiplicity of voices—some sentimental and melodramatic, others rebellious and bold—and capture the predicament of characters who often live on the margins of society. From a spectrum of viewpoints, writing styles, and motifs, the stories included here provide examples of the great richness of Odishan literary culture. In the often shadowy and grim world depicted in this collection, themes of class, poverty, violence, and family are developed. Together they form a critique of social mores and illuminate the difficult lives of the subaltern in Odisha society. The work of these authors contributes to an ongoing dialogue concerning the challenges, hardships, joys, and successes experienced by women around the world. In these provocative explorations of the short-story form, we discover the voices of these rarely heard women.
Short stories, Oriya --- Oriya literature --- Women authors. --- Oriya short stories --- Oriya fiction --- subaltern --- marginalized --- melodrama --- Odia --- world literature --- India --- women --- Short stories, Odia --- Odia literature --- Odia short stories --- Odia fiction --- Indic literature
Choose an application
Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|