Listing 1 - 10 of 33 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
"The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts."
Translation science --- Linguistics --- Translation. --- Linguistic science --- Science of language --- Language and languages
Choose an application
Criticism, Textual. --- Taaltechnologie. --- Translating and interpreting --- Vertaalkritiek. --- Vertalen --- Evaluation. --- Methodology. --- Evaluatie. --- Methodologie.
Choose an application
Choose an application
This volume presents new approaches in Easy Language research from three different perspectives: text perspective, user perspective and translation perspective. It explores the field of comprehensibility-enhanced varieties at different levels (Easy Language, Plain Language, Easy Language Plus). While all are possible solutions to foster communicative inclusion of people with disabilities, they have varying impacts with regard to their comprehensibility and acceptability. The papers in this volume provide insights into the current scientific activities and results of two research teams at the Universities of Hildesheim and Mainz and present innovative theoretical and empirical perspectives on Easy Language research. The approaches comprise studies on the cognitive processing of Easy Language, on Easy Language in multimodal and multicodal texts and different situational settings as well as translatological considerations on Easy Language translation and interpreting.
Language and languages --- Research. --- Foreign languages --- Languages --- Anthropology --- Communication --- Ethnology --- Information theory --- Meaning (Psychology) --- Philology --- Linguistics --- inclusion --- communication --- easy language --- linguistics
Choose an application
Artificial intelligence is changing and will continue to change the world we live in. These changes are also influencing the translation market. Machine translation (MT) systems automatically transfer one language to another within seconds. However, MT systems are very often still not capable of producing perfect translations. To achieve high quality translations, the MT output first has to be corrected by a professional translator. This procedure is called post-editing (PE). PE has become an established task on the professional translation market. The aim of this text book is to provide basic knowledge about the most relevant topics in professional PE. The text book comprises ten chapters on both theoretical and practical aspects including topics like MT approaches and development, guidelines, integration into CAT tools, risks in PE, data security, practical decisions in the PE process, competences for PE, and new job profiles.
Language arts --- Communication arts --- Communication --- Study and teaching --- Language Arts & Disciplines / Linguistics
Choose an application
This book contains a collection of articles dealing with aviation communication from a practical as well as a theoretical perspective. Its publication arises as a result of the conference «Languages and cultures above the clouds – International English between standardization and everyday aviation communication», which took place on the 4th and 5th November 2010 at the Johannes Gutenberg University in Germersheim. The book substantiates and prospectively encourages an exchange between pilots, air traffic controllers, (language) trainers and researchers, i.e. an exchange between theory and practice. Not only does it contribute to the discussion of communication problems, but also to the development of efficient solutions concerning communication in Air Traffic Control.
Aeronautics --- English language --- Intercultural communication --- Germanic languages --- Aerostation --- Air navigation --- Aviation --- Communication and traffic --- Aerodynamics --- Airships --- Astronautics --- Balloons --- Flight --- Flying-machines --- Terminology --- Communication systems --- Technical English
Choose an application
Choose an application
Eyetracking has become a powerful tool in scientific research and has finally found its way into disciplines such as applied linguistics and translation studies, paving the way for new insights and challenges in these fields. The aim of the first International Conference on Eyetracking and Applied Linguistics (ICEAL) was to bring together researchers who use eyetracking to empirically answer their research questions. It was intended to bridge the gaps between applied linguistics, translation studies, cognitive science and computational linguistics on the one hand and to further encourage innovative research methodologies and data triangulation on the other hand. These challenges are also addressed in this proceedings volume: While the studies described in the volume deal with a wide range of topics, they all agree on eyetracking as an appropriate methodology in empirical research.
Computer. Automation --- Psycholinguistics --- Translation science --- Mathematical linguistics
Choose an application
Translation science --- Didactics of languages --- Vertalers --- Tolken --- Vertalen --- Translating and interpreting --- Translators --- opleiding --- didactiek --- Study and teaching --- Training of --- opleiding. --- didactiek.
Choose an application
The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable, particularly texts of similar registers. The compiled corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some copyright restrictions, accessible to other research projects. Most of the research was undertaken as part of a DFG-Project into linguistic properties of translations. Fundamentally, this research project was a corpus-based investigation into the language pair English-German. The long-term goal is a contribution to the study of translation as a contact variety, and beyond this to language comparison and language contact more generally with the language pair English - German as our object languages. This goal implies a thorough interest in possible specific properties of translations, and beyond this in an empirical translation theory.The methodology developed is not restricted to the traditional exclusively system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts or constructed examples are used as mere illustrations of assumptions and claims, but instead implements an empirical research strategy involving structured data (the sub-corpora and their relationships to each other, annotated and aligned on various theoretically motivated levels of representation), the formation of hypotheses and their operationalizations, statistics on the data, critical examinations of their significance, and interpretation against the background of system-based comparisons and other independent sources of explanation for the phenomena observed. Further applications of the resource developed in computational linguistics are outlined and evaluated.
Translating and interpreting. --- Translating and interpreting --- Languages & Literatures --- Philology & Linguistics --- Study and teaching --- Corpora (Linguistics) --- Computational linguistics. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Automatic language processing --- Language data processing --- Linguistics --- Natural language processing (Linguistics) --- Corpus-based analysis (Linguistics) --- Corpus linguistics --- Translating --- Data processing --- Translators --- Applied linguistics --- Cross-language information retrieval --- Mathematical linguistics --- Multilingual computing --- Linguistic analysis (Linguistics) --- Applied Linguistics. --- Computational Linguistics. --- Corpus Linguistics. --- Translation Studies.
Listing 1 - 10 of 33 | << page >> |
Sort by
|