Narrow your search

Library

ULiège (18)

KBR (5)

Arteveldehogeschool (3)

DocAtlas (2)

LUCA School of Arts (1)


Resource type

dissertation (18)

book (7)

image (1)


Language

French (19)

Undetermined (3)

German (2)

Dutch (1)

English (1)


Year
From To Submit

2022 (4)

2021 (4)

2020 (6)

2019 (4)

2018 (2)

More...
Listing 1 - 10 of 26 << page
of 3
>>
Sort by

Dissertation
Traduction partielle et commentée de "Berlin, geteilte Staadt : Zeitgeschichten" de Susanne Buddenberg et Thomas Henseler
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: [S.l.] : [chez l'auteur],

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
Tatouages éphémères : des motifs cool pour tous les looks : 100 % filles
Authors: --- ---
ISBN: 9789463071741 Year: 2016 Publisher: Anvers Ballon media

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
Nail art : 100 % filles
Authors: --- ---
ISBN: 9789463071727 Year: 2016 Publisher: Anvers Ballon media

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
Je dessine avec les doigts
Authors: --- ---
ISBN: 9789463075640 Year: 2017 Publisher: Anvers Ballon media

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
Caracol wil vliegen
Authors: --- --- --- ---
ISBN: 9789082770810 Year: 2018 Publisher: Heverlee Verhalenweverij

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

De slak Caracol wil vliegen. Niemand gelooft dat dat kan, maar Caracol is vastbesloten. Zou het haar lukken? Een boekje over zelfvertrouwen in meerdere talen: Nederlands, Arabisch, Engels en Frans.


Dissertation
Traduction, commentaire et analyse de deux discours d'Angela Merkel sur l'immigration

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
Traduction partielle commentée du livre "Die 101 wichtigsten Fragen: Bundesrepublik Deutschland" d'Edgar Wolfrum

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
Traduction commentée d'extraits de l'ouvrage de Carl A. Fechner Power to change: Die Energierevolution ist möglich!
Authors: --- --- ---
Year: 2019 Publisher: Liège Université de Liège (ULiège)

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Le présent travail de fin d’études est une traduction en français de trois chapitres de l’ouvrage de Carl-A. Fechner Power to change: Die Energierevolution ist möglich!, livre traitant de la transition énergétique en Allemagne. Le présent travail est divisé en trois parties. La première est une présentation dans laquelle nous analysons différents aspects du texte source et du texte cible. Dans cette partie, nous fixons également un cadre traductologique qui nous a servi de guide tout au long du processus traductif. Nous avons privilégié le fonctionnalisme et la théorie du skopos. La deuxième partie est consacrée à la traduction en tant que telle. La troisième partie se compose des commentaires dédiés aux problèmes rencontrés lors de la traduction (problèmes pragmatiques, culturels, linguistiques et spécifiques au texte source) et aux solutions mises en œuvre pour les résoudre. Tout d’abord, le changement de situation entre le texte source et le texte cible entraine des problèmes pragmatiques. Grâce à des exemples tirés du texte source et de la traduction, nous décrivons la manière dont nous avons traduit et parfois adapté les éléments déictiques et les notes présents dans le texte. Dans cette section, nous expliquons également les différentes adaptations effectuées. Ensuite, la section des problèmes culturels traite de la traduction des titres. La troisième section consacrée aux problèmes linguistiques aborde la traduction des noms composés allemands issus de la terminologie de l’écologie. La dernière section, enfin, est dédiée aux problèmes spécifiques : nous y étudions la traduction des citations extraites des différents documentaires de Carl-A. Fechner ainsi que celle des erreurs géographiques et factuelles.


Dissertation
Du Poids du temps au Pèse-temps Évaluation de la qualité de la traduction par Uta Müller et Denis Denjean d'un recueil de nouvelles de Lutz Seiler
Authors: --- --- ---
Year: 2019 Publisher: Liège Université de Liège (ULiège)

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Le présent TFE a pour objet l'évaluation de la traduction par Uta Müller et Denis Denjean d'un recueil du célèbre auteur allemand Lutz Seiler. Le modèle de TQA élaboré par Juliane House sert de base à cette évaluation. Une révision d'un des récits du recueil est également jointe à ce travail.


Dissertation
Création d'un lexique bilingue de la terminologie de l'enseignement supérieur allemand
Authors: --- --- ---
Year: 2020 Publisher: Liège Université de Liège (ULiège)

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Projet de traduction visant la création d'un lexique bilingue allemand-français de la terminologie de l'enseignement supérieur allemand. Le projet comporte également une théorisation des méthodes pour marquer le féminin en allemand et en français.

Listing 1 - 10 of 26 << page
of 3
>>
Sort by