Listing 1 - 10 of 26 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
De slak Caracol wil vliegen. Niemand gelooft dat dat kan, maar Caracol is vastbesloten. Zou het haar lukken? Een boekje over zelfvertrouwen in meerdere talen: Nederlands, Arabisch, Engels en Frans.
Dutch literature --- Dapper zijn --- Vliegen (werkwoord) --- Meertaligheid --- Frans --- Arabisch --- Engels --- Prentenboeken --- Jeugdboeken 03-06 jaar
Choose an application
Émigration et immigration --- Droit international. --- Merkel, Angela --- Droit international
Choose an application
Choose an application
Le présent travail de fin d’études est une traduction en français de trois chapitres de l’ouvrage de Carl-A. Fechner Power to change: Die Energierevolution ist möglich!, livre traitant de la transition énergétique en Allemagne. Le présent travail est divisé en trois parties. La première est une présentation dans laquelle nous analysons différents aspects du texte source et du texte cible. Dans cette partie, nous fixons également un cadre traductologique qui nous a servi de guide tout au long du processus traductif. Nous avons privilégié le fonctionnalisme et la théorie du skopos. La deuxième partie est consacrée à la traduction en tant que telle. La troisième partie se compose des commentaires dédiés aux problèmes rencontrés lors de la traduction (problèmes pragmatiques, culturels, linguistiques et spécifiques au texte source) et aux solutions mises en œuvre pour les résoudre. Tout d’abord, le changement de situation entre le texte source et le texte cible entraine des problèmes pragmatiques. Grâce à des exemples tirés du texte source et de la traduction, nous décrivons la manière dont nous avons traduit et parfois adapté les éléments déictiques et les notes présents dans le texte. Dans cette section, nous expliquons également les différentes adaptations effectuées. Ensuite, la section des problèmes culturels traite de la traduction des titres. La troisième section consacrée aux problèmes linguistiques aborde la traduction des noms composés allemands issus de la terminologie de l’écologie. La dernière section, enfin, est dédiée aux problèmes spécifiques : nous y étudions la traduction des citations extraites des différents documentaires de Carl-A. Fechner ainsi que celle des erreurs géographiques et factuelles.
Traduction --- Transition énergétique --- énergies renouvelables --- Traductologie --- Fonctionnalisme --- Traduction des déictiques --- Adaptations --- Traduction des titres --- Noms composés allemands --- Traduction d'erreurs géographiques --- Traduction d'erreurs factuelles --- Traduction des notes --- Arts & sciences humaines > Langues & linguistique
Choose an application
Le présent TFE a pour objet l'évaluation de la traduction par Uta Müller et Denis Denjean d'un recueil du célèbre auteur allemand Lutz Seiler. Le modèle de TQA élaboré par Juliane House sert de base à cette évaluation. Une révision d'un des récits du recueil est également jointe à ce travail.
TQA --- Translation Quality Assessment --- translation --- Juliane House --- Arts & sciences humaines > Langues & linguistique
Choose an application
Projet de traduction visant la création d'un lexique bilingue allemand-français de la terminologie de l'enseignement supérieur allemand. Le projet comporte également une théorisation des méthodes pour marquer le féminin en allemand et en français.
Listing 1 - 10 of 26 | << page >> |
Sort by
|