Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|
Choose an application
Droit et littérature --- Justice et littérature --- Roman policier --- Droit pénal --- Dans la littérature. --- Droit et littérature. --- Justice et littérature. --- Droit pénal --- Dans la littérature --- Thèmes, motifs --- Law and literature --- Homicide --- Detective and mystery stories --- History. --- Histoire --- In literature --- Crime in literature --- Criminalité dans la littérature
Choose an application
Choose an application
Droit --- Droit --- Anthropologie juridique. --- Sociologie juridique --- Méthodologie. --- Sources. --- Histoire. --- Le Play, Frédéric
Choose an application
Les présents mélanges ont pour objet de célébrer la richesse de la carrière universitaire de Bernard Gallinato-Contino, professeur émérite d’histoire du droit à l’université de Bordeaux. Ses élèves ont réuni les contributions de juristes, économistes et historiens l’ayant côtoyé au gré de ses recherches portant initialement sur l’histoire du droit du travail et de la protection sociale, avant de s’ouvrir à l’histoire du droit de la vigne et du vin, puis, plus généralement, des affaires. Ces thématiques sont donc naturellement abordées au sein de l’ouvrage, non seulement dans leur dimension nationale, mais aussi locale, le Sud-Ouest ayant fortement marqué l’activité scientifique du dédicataire.
Santé publique --- Aide sociale --- Droit du travail --- Histoire. --- Gallinato, Bernard, --- Santé publique --- Law --- Droit --- History. --- Histoire --- Gallinato, Bernard. --- Viticulture --- Wine and wine making --- Vin et vinification --- Law and legislation
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, d’une époque à l’autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on lorsqu’on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par Ferdinand de Saussure – entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu’il résulte des relations qu’il entretient avec d’autres termes relevant d’un même système linguistique) d’un mot – prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n’est pas seulement l’intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. La question de la traduction juridique s’entend donc en réalité à plusieurs niveaux. Il n’y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s’y mêlent aussi la question de la possibilité de traduire la distance qu’entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque système linguistique, et celle de la capacité à transcrire les réalités juridiques inhérentes à un système juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des règles auxquels ces réalités sont étrangères. Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontés à cette passionnante mais redoutable difficulté. L’ambition du colloque était de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, à la fois dans leur épaisseur historique et dans leur amplitude transfrontalière. Asseoir l’autorité, établir le dialogue et diffuser le savoir ont été les trois temps autour desquels se sont articulés les interventions académiques et retours d’expérience multiples.
Law (General) --- version linguistique --- litterature juridique --- intraduisibilité --- multilinguisme --- législation plurilingue --- interprétariat
Choose an application
Droit social --- Droit rural --- Droit du travail --- Histoire --- Mélanges et hommages. --- Social legislation --- Agricultural laws and legislation --- Labor laws and legislation --- Travail --- History. --- Droit --- Aubin, Gérard --- History
Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|