Listing 1 - 10 of 15 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Theory of literary translation --- American literature --- French language --- Sociology of literature --- Thematology --- anno 1930-1939 --- anno 1940-1949 --- anno 1950-1959 --- anno 1920-1929 --- Translating and interpreting --- English language --- American fiction --- Traduction et interprétation --- Anglais (Langue) --- History --- Translating --- Translations into French --- History and criticism --- Histoire --- Traduction --- 82.03 --- Vertalen. Literaire vertaling --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Traduction et interprétation --- Roman américain --- Sociologie --- France --- 20e siècle --- Traductions françaises --- Histoire et critique
Choose an application
Sociology of literature --- Fiction --- French literature --- anno 1900-1999 --- Science fiction, French --- Science-fiction française --- Littérature française --- History and criticism. --- Histoire et critique --- Science-fiction française --- Littérature française --- Science fiction [French ] --- History and criticism
Choose an application
En une reprise de la sociologie de Pierre Bourdieu et à partir d’un corpus de récits d’aventures anglo-américains adaptés ou traduits pour les jeunes en français, cet essai met en évidence les traits spécifiques de l’adaptation et de la traduction et reconnaît à l’adaptation sa place dans l’ensemble des processus de transferts interculturels. Fondé principalement sur l’analyse cont rastive des récits source et cible, il tente, de plus, de cerner le développement d’un champ français relativement autonome en littérature, celui de la littérature pour les jeunes. Sont ainsi examinées les traductions et les adaptations du Dernier des Mohicans (James Fenimore Cooper), de Moby-Dick (Herman Melville), de la Case de l’Oncle Tom(Harriet Beecher Stowe), des Aventures de Huckleberry Finn (Mark Twain), de l’Appel de la forêt et de Croc-Blanc (Jack London), des Chasseurs de loups, des Chasseurs d’or et de Kazan, le Grizzly (James Oliver Curwood), de Tarzan chez les singes (Edgar Rice Burroughs).
Roman d'aventures américain --- Littérature pour la jeunesse américaine --- Littérature occidentale --- Traduction en français --- Histoire et critique --- Traduction --- Sociologie --- Vertalen --- Kinderliteratuur --- Amerikaanse avonturenromans --- Children's stories, American --- Translating and interpreting --- Children's literature, French --- sociologie --- sociale aspecten --- vertalen --- Amerikaans Engels - Frans --- Amerika --- vertalingen in het Frans --- geschiedenis en kritiek --- Frankrijk --- Histoire et critique. --- Translations into French --- History and criticism. --- Social aspects. --- sociologie. --- sociale aspecten. --- Amerikaans Engels - Frans. --- Amerika. --- geschiedenis en kritiek. --- Frankrijk. --- Adventure stories, American --- History and criticism --- Social aspects --- Sociologie. --- Littérature américaine pour la jeunesse --- Adventure stories, American - Translations into French - History and criticism --- Children's stories, American - Translations into French - History and criticism --- Translating and interpreting - Social aspects --- Children's literature, French - History and criticism
Choose an application
Amerikaanse letterkunde --- Realistische romans --- Sociologie van de vertaling. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen --- Vertalingen in het Frans. --- Verenigde Staten --- Vertalen. --- Sociale aspecten. --- Sociologie van de vertaling --- vertalingen in het Frans --- vertalingen in het Frans. --- Science fiction, American --- Translating and interpreting --- American science fiction --- American fiction --- Translations into French&delete& --- History and criticism --- Social aspects --- Science-fiction --- Translations into French
Choose an application
Cet essai a pour ambition d’édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bourdieu sur la sociologie de la culture. Est analysée la science-fiction telle qu’elle s’est implantée en France dans les années 1950 par l’action des agents Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin. Issue du courant américain des années 1920, la science-fiction est en elle-même un phénomène de traduction, ayant émergé sous l’impulsion du Luxembourgeois Hugo Gernsback du terreau de Jules Verne et accessoirement H. G. Wells et Edgar Poe. La réception d’H. G. Wells au Mercure de France et dans la NRF (avant la première guerre mondiale) est d’abord présentée, ainsi que des tentatives sans lendemains avant la Seconde Guerre mondiale. Ensuite, est étudiée dans le détail la grande tradition de la science-fiction qui, par la traduction, a pris racine durablement dans la France de l’après-Guerre : la traduction et ses agents, la traduction au Rayon Fantastique (Hachette-Gallimard), Boris Vian traducteur d’Alfred E. van Vogt, la traduction de l’onomastique dans la revue Galaxie. Enfin, en conclusion, l’auteur procède à un exercice de double réflexivité traductologique. L’essai se clôt sur des annexes qui fournissent des bibliographies de traducteurs (livres traduits).
Translating and interpreting --- Science fiction, American --- Social aspects. --- Translations into French --- History and criticism. --- American science fiction --- American fiction --- science-fiction --- traduction --- sociologie de la culture --- littérature --- traduction française --- sociologie --- History and criticism --- Social aspects --- Science-fiction --- Sociologie van de vertaling. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen --- Verenigde Staten --- Vertalen. --- Vertalingen in het Frans. --- Sociale aspecten. --- Amerikaanse letterkunde --- Realistische romans
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Listing 1 - 10 of 15 | << page >> |
Sort by
|