Listing 1 - 10 of 13 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Literary semiotics --- Translation science --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Semeiotics --- Semiology (Linguistics) --- Semiotics --- Semiotiek --- Sémiologie --- Sémiotique --- Séméiologie --- Séméiotique --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- 800.73 --- #KVHA:Vertaaltheorie --- #KVHA:Semantiek --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Peirce, Charles S. --- Vertalen en filosofie --- Vertalen en semiotiek --- Semiotiek. --- Vertalen en filosofie. --- Vertalen en semiotiek. --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Peirce, Charles Sanders
Choose an application
Lexicology. Semantics --- Translation science --- Peirce, Charles S. --- Semiotiek --- Vertalen en filosofie --- Vertalen en semiotiek --- Semiotiek. --- Vertalen en filosofie. --- Vertalen en semiotiek. --- Philosophy of language --- Semiotics --- SEMIOTIQUE --- TRADUCTION ET INTERPRETATION --- LANGAGE ET LANGUES --- PEIRCE (CHARLES S.) --- WITTGENSTEIN (LUDWIG JOSEF), 1889-1951 --- JAKOBSON (ROMAN) --- PHILOSOPHIE --- Philosophie du langage
Choose an application
Vocal translation is an old art, but the interpretive feeling, skill and craft have expanded into a relatively new area in translation studies. Vocal translation is the translation of the poetic discourse in the hybrid art of the musicopoetic (or poeticomusical) forms, shapes and skills. This symbiotic construct harmonizes together the conflicting roles of music and language in face-to-face singing performances. The artist sings in an accurate but free flow, but sung in a language different from the original lyrics. Vocal translation is a living-together community of composer and poet and translator; they work together though separately in time and place, through the structure and meaning of the vocalized verbal language. The meaning of the songs is influenced by the elements of musical expression: melody, impulse, pitch, duration, loudness, timbre and dynamics, each of which is governed by its own rules and emotions. The movement of the lyrics is an essential and meaningful attribute of the musical rhythms, pauses, pitches, stresses and articulations of the entire songs. The presence of the original and translated song structures its sounds, senses and gestures to suggest semiotic meaningfulness. In opera, folksong, hymn and art song, as well as in operetta, musical song and popular song, we have musical genres allied to a libretto with lyrical text. A libretto is a linguistic text which is a pre-existing work of art, but is subordinated to the musical text. The essays in Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation provide interpretive models for the juxtaposition of different orders of the singing sign-events in different languages, extending the meaning and range of the musical and literary concepts, and putting the mixed signs to a true-and-false test.
Liederen --- Vocale muziek --- vertalen. --- Vocal music --- Translating and interpreting. --- Translating. --- Music --- Theory of literary translation --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Thematology --- Music and language. --- Language and music --- Language and languages --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- History and criticism. --- Languages. --- Vocal Music --- Foreign languages --- Languages --- Anthropology --- Communication --- Ethnology --- Information theory --- Meaning (Psychology) --- Philology --- Linguistics --- Lyrics --- Translation --- Translating and interpreting
Choose an application
Apart from the Tractatus, Wittgenstein did not write whole manuscripts, but composed short fragments. The current volume reveals the depths of Wittgenstein's soul-searching writings - his "new" philosophy - by concentrating on ordinary language and using few technical terms. In so doing, Wittgenstein is finally given the accolade of a neglected figure in the history of semiotics. The volume applies Wittgenstein's methodological tools to the study of multilingual dialogue in philosophy, linguistics, theology, anthropology and literature. Translation shows how the translator's signatures are in conflict with personal or stylistic choices in linguistic form, but also in cultural content. This volume undertakes the "impossible task" of uncovering the reasoning of Wittgenstein's translated texts in order to construct, rather than paraphrase, the ideal of a terminological coherence.
Translating and interpreting --- Semiotics and literature. --- Intertextuality. --- Criticism --- Semiotics --- Influence (Literary, artistic, etc.) --- Literature and semiotics --- Literature --- Philosophy. --- Wittgenstein, Ludwig, --- Wei-tʻe-ken-ssu-tʻan, --- Wei-tʻe-ken-ssu-tʻan, Lu-te-wei-hsi, --- Wittgenstein, L. --- Vitgenshteĭn, L., --- Wei-ken-ssu-tʻan, --- Pitʻŭgensyutʻain, --- Vitgenshteĭn, Li︠u︡dvig, --- Weitegenshitan, --- Wittgenstein, Ludovicus, --- Vitgenshtaĭn, Ludvig, --- ויטגנשטיין, לודוויג --- 维特根斯坦, --- Wittgenstein, Ludwig Josef Johann, --- Language. --- Cultural Studies. --- Pragmatics. --- Semiotics. --- Translation Theory. --- Wittgenstein.
Choose an application
Theory of literary translation --- Berlioz, Hector --- Brecht, Bertolt --- Woolf, Virginia
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Listing 1 - 10 of 13 | << page >> |
Sort by
|