Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Drawing on recent theoretical developments in second language acquisition, this book proposes a new approach to the learning of foreign languages through subtitled audiovisual input. Subtitled text is explored as a source of language acquisition, and its dialogue and subtitle components are focused on as sources of linguistic input. The primary focus of the research is subtitling and the impact it can have on learners' noticing and acquisition of linguistic structures. The concept of translational salience is introduced, a phenomenon that can occur due to an accentuated contrast between L2 dialogue and L1 subtitles. Two experimental studies on the acquisition of English syntax by Italian learners are used to test the role of translational salience in both noticing and L2 learning. The results lead to a definition of salience particular to the audiovisual medium and raise challenging issues in the pedagogic applications of subtitling.
ondertiteling --- audiovisuele communicatie --- Subtitling. Supertitling --- Translation science --- Sociolinguistics --- Discourse analysis --- Dubbing of motion pictures --- Mass media and language --- Motion pictures --- Multimedia systems --- Second language acquisition --- Translating and interpreting --- Titling --- Translating and interpreting. --- Multimedia systems. --- Second language acquisition. --- Mass media and language. --- Dubbing of motion pictures. --- Discourse analysis. --- Titling. --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Discourse grammar --- Text grammar --- Semantics --- Semiotics --- Dubbing of moving-pictures --- Language and mass media --- Language and languages --- Second language learning --- Language acquisition --- Computer-based multimedia information systems --- Multimedia computing --- Multimedia information systems --- Multimedia knowledge systems --- Information storage and retrieval systems --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Dubbing --- Translating --- Ondertiteling --- Vreemdetaalverwerving --- Motion pictures -- Titling. --- Languages & Literatures --- Philology & Linguistics --- Ondertiteling. --- Vreemdetaalverwerving. --- Massacommunicatie --- Film --- Pragmatiek --- Sociolinguïstiek --- Psycholinguïstiek --- Ondertiteling. Boventiteling --- Audio-visual translation --- Mass communications --- Pragmatics --- Psycholinguistics --- Motion picture subtitling --- Subtitling --- Motion pictures - Titling
Choose an application
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex interplay of different codes as well as the numerous levels of analysis involved. The volume focuses on the languages of Anglophone films and television series and their dubbing into Italian while broadening the perspective to the general debate on audiovisual translation. Dubbing offers itself as a privileged place where languages interact in simulating, creating and recreating fictive orality and where influential linguistic and pragmatic conventions are generated and developed. The chapters
Engelse taal --- English language --- Dubbing --- Audiovisuele vertaling --- vertalen in het Italiaans. --- Translating into Italian --- Italië. --- Subtitling. Supertitling --- Film --- Sociolinguistics --- Italy --- Dubbing of motion pictures. --- Translating and interpreting. --- Mass media and language. --- Traduction --- Sociolinguïstiek --- Ondertiteling. Boventiteling --- Italië --- Traduction.
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|