Listing 1 - 10 of 12 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Translation science --- Translating and interpreting --- #KVHA:Vertaaltheorie --- Vertaalwetenschap --- Vertaalwetenschap.
Choose an application
Translation is a highly contested site in the Americas where different groups, often with competing literary or political interests, vie for space and approval. In its survey of these multiple and competing groups and its study of the geographic, socio-political and cultural aspects of translation, Edwin Gentzler’s book demonstrates that the Americas are a fruitful terrain for the field of translation studies. Building on research from a variety of disciplines including cultural studies, linguistics, feminism and ethnic studies and including case studies from Brazil, Canada and the Caribbean, this book shows that translation is one of the primary means by which a culture is constructed: translation in the Americas is less something that happens between separate and distinct cultures and more something that is capable of establishing those very cultures. Using a variety of texts and addressing minority and oppressed groups within cultures, Translation and Identity in the Americas highlights by example the cultural role translation policies play in a discriminatory process: the consequences of which can be social marginalization, loss of identity and psychological trauma. Translation and Identity the Americas will be critical reading for students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Cultural Studies.
Interpreting --- Translation science --- tolken --- America --- Translating and interpreting --- Multiculturalisme --- Vertaalwetenschap --- Vertalen en culturele identiteit --- Vertalen en cultuur --- Vertalen en interculturele communicatie --- Verenigde Staten --- Noord-Amerika --- Zuid-Amerika --- North America --- South America --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaaltheorie; Amerika --- #KVHA:Identiteit --- 82.035 --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Translating --- Vertalen en culturele identiteit. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- Verenigde Staten. --- Noord-Amerika. --- Zuid-Amerika. --- Sociolinguistics --- Traduction et interprétation --- Amérique du Sud --- Amérique du Nord
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Traduction --- --Théories --- Critique littéraire --- --1552 --- 82.03 --- #KVHA:Vertaaltheorie --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Vertalen. Literaire vertaling --- Translating --- Translating and interpreting. --- Vertaalwetenschap --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertaalwetenschap. --- Traduction et interprétation
Choose an application
In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them.In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings: A Midsummer Night’s Dream in Germany Postcolonial Faust Proust for Everyday Readers Hamlet in China. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.
Translating and interpreting. --- Literature --- Style, Literary. --- Vertaalwetenschap. --- Literair vertalen. --- Literaire adaptaties. --- Translations --- History and criticism. --- Shakespeare, William, --- Goethe, Johann Wolfgang ((von)). --- #KVHA:Rewriting --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Theory of literary translation --- Literary style. --- Translating and interpreting --- Literary style --- History and criticism --- Traduction --- Littérature --- Stylistique --- Étude et enseignement --- Histoire et critique --- Stylistique. --- Étude et enseignement. --- Histoire et critique. --- Style, Literary --- Language and languages --- Rhetoric --- Style --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Literature - Translations - History and criticism
Choose an application
Translation is a highly contested site in the Americas where different groups, often with competing literary or political interests, vie for space and approval. In its survey of these multiple and competing groups and its study of the geographic, socio-political and cultural aspects of translation, Edwin Gentzler's book demonstrates that the Americas are a fruitful terrain for the field of translation studies.Building on research from a variety of disciplines including cultural studies, linguistics, feminism and ethnic studies and including case studies from Brazil, Canada and
Choose an application
The contributors to this volume see translation as an activity that takes place not in an ideal neutral site but in real social and political situations, with parties who have vested interests in the production and reception of texts across linguistic and cultural boundaries. Translation is not simply a process of faithful reproduction but invariably involves deliberate acts of selection, construction, and omission. It is inextricably linked to issues of cultural dominance, assertion, and resistance - in short, to power. Although governments, churches, publishing firms, and other powerful institutions may influence the translation process, many translators have found ways to resist that influence and have used translation to introduce new ideas and modes of expression. Exploring the nexus of translation and power, the essays in this volume offer a wide variety of examples, across multiple languages and societies. They range from case studies of historical episodes in which translation has played a role in the assertion of political and military power, such as an 1840 treaty between the British and Maori that continues to be a source of conflict in present-day New Zealand, to analyses of the work of specific translators, such as Germaine de Stael and Gayatri Spivak. Along with examining how translation contributes to ideological negotiations and cultural struggles, the essays reveal the dimensions of power inherent in the translation process itself - in the relationship of translator to author, source text, and translated text. In addition to the editors, contributors include Rosemary Arrojo, Michael Cronin, Sabine Fenton, Camino Gutierrez Lanza, Christopher Larkosh, Alexandra Lianeri, Lin Kenan, Carol Maier, Paul Moon, Adriana S. Pagano, and Sherry Simon.
Theory of literary translation --- Sociolinguistics --- Translating and interpreting --- Power (Social sciences) --- Language and culture --- Social aspects --- 82.035 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Macht (sociale wetenschappen) --- Taal en cultuur --- Vertalen --- Vertalen en macht --- sociale aspecten --- Macht (sociale wetenschappen). --- Taal en cultuur. --- Vertalen en macht. --- sociale aspecten. --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Translation science --- Empowerment (Social sciences) --- Political power --- Exchange theory (Sociology) --- Political science --- Social sciences --- Sociology --- Consensus (Social sciences) --- Culture and language --- Culture --- Translating and interpreting - Social aspects --- Traduction. --- Langage et culture. --- Pouvoir (sciences sociales) --- Sociale aspecten.
Choose an application
Choose an application
Choose an application
The global/local distinction has changed significantly, and the topic has been heatedly debated in literary and cultural as well as translation scholarship. In this age of globalisation, the traditional definition of translation has been altered. In the present anthology, translation is viewed as a cultural and political practice, and accordingly translation studies is based on a heightened awareness of global/local tensions in translation and of its moderating and transforming impact on local cultural paradigms. All the essays in this anthology deal with issues of translation from a cultural and theoretic perspective with regard to tensions and conflicts between global and local interests and values. No matter how different their approaches may seem, the essays are thematically integrated to discuss translation in a dialectical framework: either “globalising” Chinese issues internationally, or “localising” general and international issues domestically.
Translating and interpreting. --- Translating and interpreting --- Globalization. --- Postcolonialism. --- Language and culture. --- Traduction et interprétation --- Mondialisation --- Postcolonialisme --- Langage et culture --- Translating and interpreting -- China. --- Globalization --- Postcolonialism --- Language and culture --- Philology & Linguistics --- Languages & Literatures --- Traduction et interprétation --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Culture and language --- Post-colonialism --- Postcolonial theory --- Global cities --- Globalisation --- Internationalization --- Translating --- Translators --- Culture --- Political science --- Decolonization --- International relations --- Anti-globalization movement --- Chinese as a source language. --- Chinese as a source text. --- Chinese as a target language. --- Chinese as a target text. --- cultural translation. --- globalisation . --- literary translation. --- localisation. --- translation from Chinese. --- translation into Chinese. --- translation studies.
Choose an application
Listing 1 - 10 of 12 | << page >> |
Sort by
|