Listing 1 - 10 of 17 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
English fiction --- 20th century --- History and criticism --- ROMAN ANGLAIS --- 20E SIECLE --- HISTOIRE ET CRITIQUE
Choose an application
English fiction --- Popular literature --- Literary form --- History and criticism --- History --- -Literary form --- -Popular literature --- -Literature, Popular --- Books and reading --- Popular culture --- Form, Literary --- Forms, Literary --- Forms of literature --- Genre (Literature) --- Genre, Literary --- Genres, Literary --- Genres of literature --- Literary forms --- Literary genetics --- Literary genres --- Literary types (Genres) --- Literature --- English literature --- -History and criticism --- English fiction - 20th century - History and criticism --- Popular literature - Great Britain - History and criticism --- Literary form - History - 20th century
Choose an application
Bien plus qu’un simple manuel de version, cet ouvrage associe plusieurs disciplines, en particulier les techniques empruntées à l’explication de texte et de nombreux outils indispensables au transfert d’une langue dans une autre. Sa conception permet en outre un usage à plusieurs vitesses ou modulable en fonction du temps à y consacrer et des techniques à acquérir. Quatre types de textes sont donc proposés : • dans la partie « mise en bouche », des mini-textes accompagnés uniquement de leur traduction, pour s’auto-évaluer très rapidement ; • dans la deuxième partie, des textes courts suivis d’une micro-biographie et d’une traduction ; • dans la troisième partie, des passages d’anthologie (Purple patches) suivis de leur explication et de leur traduction, avec plusieurs variantes ; • dans la quatrième partie, des textes longs, avec une traduction justifiée par segments. Enfin, une série de fiches et de mini-tests permettront à chacun de faire, à tout moment et rapidement, une petite mise au point ou un bilan de ses connaissances. Le plus : Inédite, la rubrique « Les traducteurs ont la parole », riche de nombreux témoignages des meilleurs traducteurs, apporte un éclairage original sur les différentes théories de la traductologie.
Anglais (Langue) --- Littérature anglaise --- Versions et thèmes. --- Traduction en français. --- Traductions françaises. --- Littérature anglaise --- Versions et thèmes. --- Traduction en français. --- Traductions françaises. --- Anglais (langue) --- Versions et thèmes
Choose an application
The aim of this collection is to explore representations of London in contemporary literature from two main perspectives: the city as observed by British-born Londoners and the new multicultural London. The British capital is sometimes presented as a labyrinthine, hostile and even occult city which is now no longer the centre of the Empire and is a place of chaos, decay, disorder, corruption and alienation. But it can also be considered in a creative and dynamic perspective as the source of endless imagination and regeneration, as the place for growth and change, for new beginnings and possibilities. This volume examines fresh ways of re-mapping the metropolis and redefining its contours in novels from the 1960’s to the present, with special focus on Graham Swift, Salman Rushdie, Ian McEwan, Zadie Smith, Peter Ackroyd, Will Self, Caryl Phillips, Doris Lessing, Jenny Diski, Tibor Fischer and Monica Ali.
Littérature anglaise --- Londres (GB) --- 1945-.... --- Thèmes, motifs --- Dans la littérature
Choose an application
French language --- English language --- Anglais (Langue) --- Translating into English --- Problems, exercises, etc. --- Translating into French --- Traduction en français --- Problèmes et exercices --- Traduction en français --- Problèmes et exercices --- Traduction
Choose an application
Critique --- Discours littéraire --- Literature --- French language
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Listing 1 - 10 of 17 | << page >> |
Sort by
|