Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Ouvrage consacré au discours de la traduction chez trois grands noms de la poésie française.Il ne s’agit pas ici de l’analyse des traductions, mais du discours sur la traduction, ou la théorie de la traduction de chacun des trois grands noms de la poésie française au tournant des XIXe et XXe siècles : Stéphane Mallarmé, Paul Valéry et Paul Claudel.L’ouvrage très documenté, non seulement sur les études de traduction, mais aussi sur l’œuvre et sur la bibliographie critique de chacun des trois auteurs, révèle la portée poétique de la traduction chez ces trois auteurs.
Poésie --- Esthétique --- Traduction --- Mallarmé, Stéphane, --- Valéry, Paul, --- Claudel, Paul, --- Critique et interprétation --- Valéry, Paul --- Critique et interprétation. --- Esthétique. --- Claudel, Paul --- Mallarmé, Stéphane
Choose an application
Le vif débat théorique autour de la traduction littéraire voit dans le genre poétique son meilleur banc d’essai. Si l’œuvre en prose lance au traducteur des défis substantiels, la traduction du texte poétique doit affronter des questions suprêmes : tissage original entre mètre, syntaxe, rythme et prosodie, conjugaison des « portées » formelle et sémantique. Ce volume entend approfondir la traduction de la poésie tantôt comme labeur et pensée des poètes eux-mêmes, tantôt comme interpellant la fibre poétique des traducteurs. Les textes réunis ici s’organisent en deux sections. La première, « Le poète traducteur : dialogues » réfléchit aux témoignages et pratiques des poètes faisant également œuvre de traduction, de Mallarmé à Bonnefoy et Quignard, d’Eugenio de Andrade à Gellu Naum, de Giorgio De Chirico à Beppe Fenoglio et Mario Luzi. La seconde section, « Le traducteur poète : apologues », mesure l’exigence de créativité imposée au traducteur face à Baudelaire, Rimbaud, Keats, Fondane, mais aussi à Olive Senior, Cecilia Mereiles, Donata Berra, Attilâ İlhan. Cette « reconnaissance infinie » (Magritte) de deux approches transitives de la poésie éclaire donc de feux croisés les diverses expériences menées tant par les poètes traducteurs que par les traducteurs poètes.
Language & Linguistics --- Poetry --- traduction --- traducteur --- poésie --- étude de cas
Choose an application
Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l’original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d’accueil. Pris dans cette dualité qui a nourri la réflexion des théoriciens de la traduction à travers les siècles, le traducteur s’est toujours vu devant un choix « bifide ». S’il se rapproche de l’autre, donc de la source, il s’éloigne des canons de la littérature d’accueil ; s’il se soumet à celle-ci, la cible, il escamote les particularités de l’original.
Literature --- Translating and interpreting. --- Translations --- History and criticism. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- traductologie --- soi --- traduire --- autre
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|