Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Law --- English language --- Persian language --- Translating. --- Translating into Persian. --- Translating into English. --- Germanic languages --- Law translating --- Legal translating --- Anglès --- Persa --- Traducció --- Interpretació i traducció --- Traducció i interpretació --- Versió --- Llenguatge i llengües --- Doblatge --- Serveis de traducció --- Subtitulació --- Traducció automàtica --- Traducció literària --- Mediació (Lingüística) --- Traduccions --- Traductors --- Transliteració --- Llengua persa --- Llengües iràniques --- Manuscrits perses --- Llengua anglesa --- Llengües germàniques --- Anglès medieval --- Anglès parlat --- Manuscrits anglesos --- Abreviatures angleses --- Filologia anglesa --- Spanglish
Choose an application
The nature of interaction between authors and readers of written texts varies from language to language. This is particularly evident in specialized texts and their translations. Mehrdad Vasheghani Farahani unveils the distributional pattern of metadiscourse features as well as the writer-reader interaction in translations of legal and political texts in an English-Persian context. Using a corpus-based methodology and resorting to parallel and reference corpora, he explores systematically the use of metadiscourse features and their distribution in original texts and in translations in English and Persian. In addition, parallel concordance lines are used to examine the way writer-reader interaction is constructed and guided in translation and non-translation language in English and Persian.
Mass communications --- Translation science --- Linguistics --- Asian languages --- vertalen --- linguïstiek --- interculturele communicatie --- Asia
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|