Listing 1 - 10 of 14 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Comparative literature --- Comparative literature --- Literature and globalization. --- Chinese and Western. --- Western and Chinese.
Choose an application
Choose an application
This eclectic collection of essays focuses on a number of intriguing issues in translation: some of these "polemic" essays challenge certain widespread beliefs and practices: for example, the belief that humor is untranslatable; the assumption that translations are always inferior to the originals; the spread of translations that are more impenetrable to the target audience than the originals ever were to the source language audience; above all, the notion that translation is a marginal rather than a major area of study: indeed, as one essay suggests, translation may represent a model of thought, and translating a mode of thinking. These essays also consider the international trade in translations, the ratio of translations out of the language and of translations into the language, as a possible index to historical development; analyze the humor that can be translated as well as the humor that cannot be translated; uncover the implicit indicators of time and place in traditional Chinese poetry (offering thereby a study in comparative deictics); examine the hermeneutics of Old Testament exegeses, which - unlike the modern world - privileged the oral over the written word; discuss the subtle but definable differences between translations that appropriate previous versions by way of allusion and quotation, and translations that merely plagiarize. In the final section, entitled "Divertissements", Eugene Eoyang provides an exposition of his translation of a poem, first published in the People's Daily (and since banned), that contained a hidden - and decidedly hostile - acrostic, in which the challenge was not only to convey the original meaning but also to preserve the disguise of the original meaning in the Chinese text. (The translation appeared in The New York Times. ) He also offers a wry typology of translators, comparing them - metaphorically and paronomastically - to different species of birds; in a concluding coda, he excavates the place-names in bicultural and multilingual Hong Kong, uncovering not only translations and transliterations, but also "heteronyms" (different names for the same place) as well as, remarkably, "phononyms" (names where the pronunciation of a word in one language happens to coincide with a word in another language with the same meaning). The result is a provocative potpourri of fascinating insights into the cultural and semiotic complexities of translation that will surely interest students of translation, literature, linguistics, and history, as well as the informed general reader.
Theory of literary translation --- Translation science --- Sociolinguistics --- Chinese literature --- Translations --- History and criticism --- S15/1200 --- China: Language--Aspects of translation from and to Chinese --- Vertaalwetenschap --- Vertaalwetenschap. --- Chinese language --- Interpretation (Translation) --- Translating and interpreting --- Translating
Choose an application
S16/0700 --- China: Literature and theatrical art--Comparative literature --- Comparative literature --- Literature and globalization --- Literature --- Postmodernism (Literature) --- Literature, Comparative --- Philology --- Literary movements --- Literature, Modern --- Modernism (Literature) --- Post-postmodernism (Literature) --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Authors --- Authorship --- Globalization and literature --- Globalization --- Chinese and Western --- East Asian and Western --- Western and Chinese --- Western and East Asian --- History and criticism
Choose an application
Divided into four sections: Asian-Western Intersections, Intercultural Memory, Intercultural Perspectives on Women, Genre Studies, and The Intercultural Arts, these essays from diverse hands and multiple perspectives illuminate the intersections, the cross-sections, and the synergies that characterize significant literary texts and artistic productions. Individually, they exemplify the insights available in an intercultural perspective; together they remind us that no culture - even those that claim to be pure or those that might be regarded as isolated - has escaped the influence of external influences. As a result, this volume is doubly synergistic: one, because it focuses on intercultural phenomena within a specific culture, and two, because they represent multiple perspectives on these phenomena... Back cover.
82.091 --- Vergelijkende literatuurstudie --- 82.091 Vergelijkende literatuurstudie
Choose an application
Choose an application
Chinese literature --- Translating and interpreting --- Translations --- History and criticism
Choose an application
Choose an application
Comparative Literature Around the World: Global Practice is a collection of essays that describes what comparatists do, globally, rather than prescribes what comparatists should be. This volume of descriptive essays is important for understanding how Comparative Literature has been practiced around the world. Three essays discuss Comparative Literature in European countries (France, Germany and Sweden) while twelve essays examine countries from five other continents (Turkey, Persian/Arabian Gulf, Iran, Georgia/Russia, India, China, Japan, U.S., Canada, Brazil, Morocco, and New Zealand). This book provides a survey of Comparative Literature to give some global perspectives rather than engage in the unending dialogue about what this discipline is. Unlike many other books in the field, this collection pays attention to cultures, in often multilingual countries, where literary study was Comparative Literature avant la lettre. Europe made a substantial contribution to Comparative Literature as a discipline in a European context. The initial development of Comparative Literature in non-Western countries was often more about crosscultural and cross-civilizational readings and writings practiced by writers and intellectuals. In the U.S., Comparative Literature departments have been the incubators of sub-disciplines, such as postcolonial studies, women’s studies, film studies. This collection combines these and other elements in a global perspective.
Choose an application
Listing 1 - 10 of 14 | << page >> |
Sort by
|