Listing 1 - 10 of 17 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Paratext --- Translating and interpreting --- Vertalen en paratekst --- Paratext. --- Translating and interpreting. --- Vertalen en paratekst.
Choose an application
Choose an application
Problématique et méthode: Traduction --- La Déchirure --- Bauchau, Henry
Choose an application
Bonnefoy, Yves --- Shakespeare, William --- Traductions --- Histoire et critique. --- Critique et interprétation. --- Thèmes, motifs. --- Influence. --- Shakespeare, William, --- Criticism and interpretation.
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Children's literature. Juvenile literature --- Theory of literary translation --- vertalen --- jeugdliteratuur --- creatief schrijven --- Children's literature --- #KVHA:Literair vertalen --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaling jeugdliteratuur --- Juvenile literature --- Literature --- History and criticism --- Translations&delete& --- Translations --- Audiovisuele vertaling voor kinderen. --- Kinderliteratuur --- Ondertiteling voor kinderen. --- History and criticism. --- geschiedenis en kritiek. --- vertalen. --- Livres pour enfants --- Livres illustrés pour enfants --- Films pour la jeunesse --- Télévision --- Adaptations --- Art d'écrire --- Traduction --- Émissions pour enfants --- Livres illustrés pour enfants. --- Films pour la jeunesse. --- Adaptations. --- Art d'écrire. --- Traduction. --- Émissions pour enfants. --- Children's literature - History and criticism --- Children's literature - Translations - History and criticism --- Livres illustrés pour enfants. --- Télévision
Choose an application
De l'étude de quelques auteurs classiques à l'analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l'écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien. The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children's books, to an examination of comics and theatre for the young. Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator's voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children's literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception. The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.
Children's literature --- History and criticism. --- Translations
Choose an application
Listing 1 - 10 of 17 | << page >> |
Sort by
|