Narrow your search

Library

UGent (2)

KBR (1)


Resource type

dissertation (2)

book (1)


Language

French (2)

Undetermined (1)


Year
From To Submit

2018 (1)

2015 (1)

2013 (1)

Listing 1 - 3 of 3
Sort by

Dissertation
L'identité culturelle de la traduction. Analyse des références culturelles dans les traductions néerlandaises et espagnoles de 'Dora Bruder' de Patrick Modiano
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Deze masterproef beschrijft welke culturele referenties er voorkomen in de Franstalige roman Dora Bruder van Patrick Modiano en hoe die vertaald zijn door de Nederlandstalige vertaler Maarten Elzinga en de Spaanstalige vertaalster Marina Pino. Er wordt nagegaan of er in beide vertalingen andere vertaalstrategieën worden gebruikt. Middelen of methode: De culturele referenties worden ingedeeld in vier soorten: eigennamen, plaatsnamen, instellingen en sociale cultuur. Aan de hand van de classificaties van Vlachov en Florin, Grit, Aixelá en Newmark, wordt er een eigen classificatie opgesteld van negen vertaalprocedés voor culturele referenties en er wordt aangegeven welke procedés aanleunen bij een naturaliserende of een exotiserende strategie. Bij de analyse van de vertalingen wordt er nagegaan welke soorten culturele referenties er worden gebruikt en welke vertaalprocedés de vertalers daarvoor hanteren. Aan de hand van die vertaalprocedés kan men de algemene vertaalstrategie van de vertalers achterhalen. Resultaten: Plaatsnamen worden het vaakst gebruikt als culturele referentie in de brontekst en de Nederlandse en Spaanse vertaling, gevolgd door eigennamen en instellingen. Culturele referenties uit de sociale cultuur komen het minst voor. Beide vertalers grijpen voornamelijk terug naar letterlijke overname van de culturele referentie. In de Nederlandse vertaling is de meerderheid van elke soort vertaald door middel van dit procedé, terwijl dat in de Spaanse vertaling enkel zo is voor eigennamen. Voor de vertaling van instellingen grijpt de Spaanse vertaalster vooral terug naar een letterlijke vertaling en voor de vertaling van plaatsnamen gebruikt zij een combinatie van twee vertaalprocedés: letterlijke overname en letterlijke vertaling. Voor de vertaling van culturele referenties die tot de sociale cultuur behoren, wordt er een cultureel equivalent gebruikt. Beide vertalers volgen voornamelijk een exotiserende strategie, maar in vergelijking met de Nederlandse vertaling zijn er in de Spaanse vertaling meer exotiserende vertaalprocedés aanwezig.


Dissertation
Deeltijds werk en arbeidsproductiviteit: een Belgische analyse

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
Bienvenue dans l'arrière-pays de Bruges
Authors: --- --- --- --- --- et al.
Year: 2015 Publisher: Brugge Westtoer

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords

Listing 1 - 3 of 3
Sort by