Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|
Choose an application
This study argues that the contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Through examples ranging from avant-garde dubbing to crowdsourced subtitling, it proposes that screen media is fundamentally 'translational'.
Sous-titrage --- Cinéma --- Traduction --- Traduction. --- Sociology of culture --- Mass communications --- Subtitling. Supertitling --- Sous-titrage. --- Motion pictures --- Cinema --- Feature films --- Films --- Movies --- Moving-pictures --- Audio-visual materials --- Mass media --- Performing arts --- Translating. --- History and criticism
Choose an application
Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of media speak are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Looking at a range of examples, from silent era intertitling to contemporary crowdsourced subtitling, and from avant-garde dubbing to the increasing practice of'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that screen media itself is fundamentally translational field.
Linguistics --- Sous-titrage. --- Cinéma --- Traduction.
Choose an application
Motion picture audiences. --- Eye tracking. --- Visual perception. --- Filmteori. --- Cinéma --- Oeil --- Perception visuelle --- Publics --- Mouvements --- Au cinéma --- Cognitive psychology --- Artificial intelligence. Robotics. Simulation. Graphics --- Perception visuelle. --- Publics. --- Au cinéma. --- Cinéma --- Au cinéma.
Choose an application
Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|