Listing 1 - 10 of 12 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Choose an application
This volume explores the expansion of audiovisual translation studies and practices within European institutions, universities and businesses. The wide variety of contributions from researchers and practitioners from different countries and backgrounds reflects the rapid pace and complex nature of this expansion. The first section is dedicated to the multiple relations and intersections of AVT with culture and demonstrates how translation is conditioned by the (in)correct perception and codification of cultural values, both in dubbing and subtitling. The second section focuses on new perspectives on media accessibility, providing a comprehensive overview of the latest developments in this relatively young but growing area. The contributions are in line with a new trend in the field of AVT that presents accessibility as both an asset and a universal right, thus highlighting the importance of increased accessibility to audiovisual media content for all viewers.
Audio description --- Translation science --- ondertiteling --- Audiovisual methods --- audiodescriptie --- audiovisuele communicatie --- Subtitling. Supertitling --- Dubbing of motion pictures --- Doublage --- Sous-titrage --- #KVHA:Ondertiteling --- #KVHA:Audiodescriptie --- #KVHA:Dovenondertiteling --- Audiovisuele vertaling --- Dubbing --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Translating and interpreting --- Mass media and language --- Films --- Massamedia --- Europa. --- vertalen --- taal --- Traduction --- Médias et langage --- Traduction et interprétation --- Europa --- Cinéma --- Audiovisual translation --- Europe --- Translating and interpreting - Europe --- Mass media and language - Europe --- Dubbing of motion pictures - Europe --- Cinéma --- Médias et langage
Choose an application
The coming of age of audiovisual translation studies has brought about a much-needed surge of studies focusing on the audience, their comprehension, appreciation or rejection of what reaches them through the medium of translation. Although complex to perform, studies on the reception of translated audiovisual texts offer a uniquely thorough picture of the life and afterlife of these texts. This volume provides a detailed and comprehensive overview of reception studies related to audiovisual translation and accessibility, from a diachronic and synchronic perspective. Focusing on all audiovisual translation techniques and encompassing theoretical and methodological approaches from translation, media and film studies, it aims to become a reference for students and scholars across these fields.
E-books --- Audiovisual translation --- Audio-visual materials --- Audiovisuele vertaling --- Translating. --- Ontvangst, receptie. --- Research. --- Dubbing of motion pictures --- Motion pictures --- Audio-visual translation --- Dubbing of television programs --- Mass media --- Titling --- Audiences --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- #KVHA:Audiovisuele vertaling --- #KVHA:Vertaalmethodologie --- #KVHA:Receptie --- #KVHA:Vertaaltheorie --- Motion pictures - Titling --- Mass media - Audiences
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Children's literature. Juvenile literature --- Theory of literary translation --- vertalen --- jeugdliteratuur --- creatief schrijven --- Children's literature --- #KVHA:Literair vertalen --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaling jeugdliteratuur --- Juvenile literature --- Literature --- History and criticism --- Translations&delete& --- Translations --- Audiovisuele vertaling voor kinderen. --- Kinderliteratuur --- Ondertiteling voor kinderen. --- History and criticism. --- geschiedenis en kritiek. --- vertalen. --- Livres pour enfants --- Livres illustrés pour enfants --- Films pour la jeunesse --- Télévision --- Adaptations --- Art d'écrire --- Traduction --- Émissions pour enfants --- Livres illustrés pour enfants. --- Films pour la jeunesse. --- Adaptations. --- Art d'écrire. --- Traduction. --- Émissions pour enfants. --- Children's literature - History and criticism --- Children's literature - Translations - History and criticism --- Livres illustrés pour enfants. --- Télévision
Choose an application
Film --- Subtitling. Supertitling --- Translation science --- audiovisuele communicatie --- ondertiteling
Choose an application
De l'étude de quelques auteurs classiques à l'analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l'écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien. The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children's books, to an examination of comics and theatre for the young. Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator's voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children's literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception. The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.
Children's literature --- History and criticism. --- Translations
Listing 1 - 10 of 12 | << page >> |
Sort by
|