Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|
Choose an application
ondertiteling --- Translation science --- Film --- Sociolinguistics --- audiovisuele communicatie --- Subtitling. Supertitling --- Audiovisuele vertaling --- Dubbing --- Ondertiteling --- #KVHA:Vertaalkunde --- #KVHA:Audiovisuele vertalingen --- Audiovisuele vertaling. --- Dubbing. --- Ondertiteling. --- Dubbing of motion pictures --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Dubbing of moving-pictures --- Motion pictures --- Translating --- Sociolinguïstiek --- Audio-visual translation --- Audiovisual translation --- 800.73 --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen
Choose an application
Translating and interpreting --- Study and teaching --- Audio-visual aids --- Audiovisuele vertaling --- Dubbing --- Ondertiteling --- didactiek. --- ondertiteling --- Translation science --- Film --- Audio description --- audiodescriptie --- audiovisuele communicatie --- Didactics of languages --- Subtitling. Supertitling --- 82.035 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaaldidactiek --- #KVHA:Ondertiteling --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Audio-visual aids. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Study and teaching&delete& --- Translating --- Audiovisual translation --- Audio-visual translation --- Audio-visual materials --- AVT (Audio-visual translation) --- Study and teaching. --- Translating and interpreting - Study and teaching - Audio-visual aids
Choose an application
personen met een auditieve beperking --- ondertiteling --- Translation science --- Film --- audiovisuele communicatie --- Subtitling. Supertitling --- Dubbing of motion pictures. --- Motion pictures --- Titling. --- Ondertiteling --- Boventiteling --- Audiovisuele vertaling --- vertalen --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Tolken --- #KVHA:Ondertiteling --- #KVHA:Audiovisuele vertalingen --- #KVHA:Respeaking --- Ondertiteling. --- Boventiteling. --- Audiovisuele vertaling. --- vertalen. --- Vertalen. --- Dubbing of motion pictures --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Dubbing of moving-pictures --- Translating and interpreting --- Titling --- Dubbing --- Audiovisual translation --- Audio-visual translation --- Motion picture subtitling --- Subtitling --- Films --- Traduction --- Doublage --- Sous-titrage
Choose an application
This volume aims to take the pulse of the changes taking place in the thriving field of Audiovisual Translation and to offer new insights into both theoretical and practical issues. Academics and practitioners of proven international reputation are given voice in three distinctive sections pivoting around the main areas of subtitling and dubbing, media accessibility (subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description), and didactic applications of AVT. Many countries, languages, transfer modes, audiences and genres are considered in order to provide the reader with a wide overview of the current state of the art in the field. This volume will be of interest not only for researchers, teachers and students in linguistics, translation and film studies, but also to translators and language professionals who want to expand their sphere of activity.
Films --- Télévision --- Traduction --- Médias --- Vidéos pour handicapés auditifs --- Aveugles --- Doublage --- Émissions --- Accessibilité aux handicapés --- Et les médias --- Sous-titrage --- Dubbing of motion pictures --- Dubbing of television programs --- Video recordings for the hearing impaired --- Translating and interpreting --- ondertiteling --- Translation science --- Film --- Audio description --- audiodescriptie --- Subtitling. Supertitling --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Audiovisuele vertaling --- Closed caption video recordings --- Deaf, Video recordings for the --- Video captioning (Closed captioning) --- Video recordings for the deaf --- Hearing impaired --- Television programs --- Dubbing of moving-pictures --- Motion pictures --- Dubbing --- Congresses --- Ondertiteling. Boventiteling --- Audiodescriptie --- Accessibilité aux handicapés. --- Sous-titrage. --- Cinéma --- Audio-visual translation --- Vidéos pour handicapés auditifs. --- Et les médias. --- Dubbing of motion pictures. --- Dubbing of television programs. --- Translating and interpreting. --- Video recordings for the hearing impaired. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Deaf --- People with visual disabilities --- Audiodescription --- Closed captioning --- Services for --- Titling --- Programs, Television --- Shows, Television --- Television shows --- TV shows --- Television broadcasting --- Electronic program guides (Television) --- Television scripts --- Cinema --- Feature films --- Movies --- Moving-pictures --- Audio-visual materials --- Mass media --- Performing arts --- Captioning, Closed --- Close captioning --- Closed caption television --- Television captioning (Closed captioning) --- Subtitles (Motion pictures, television, etc.) --- Audio-description --- Partially seeing persons --- Partially sighted persons --- Vision disorders --- Visually disabled persons --- Visually handicapped --- Visually impaired persons --- People with disabilities --- Deaf-mutes --- Deaf people --- Deafness --- Deafblind people --- Hard-of-hearing --- Hearing disorders --- Partial hearing --- Partially hearing --- History and criticism --- Patients --- Doublage. --- Émissions. --- Accessibilité aux handicapés. --- Et les médias. --- Émissions télévisées. --- Dubbing of motion pictures - Congresses --- Dubbing of television programs - Congresses --- Video recordings for the hearing impaired - Congresses --- Translating and interpreting - Congresses --- Hard of hearing people
Choose an application
"Audiovisual Translation in a Global Context offers an up-to-date survey of the field of Audiovisual Translation (AVT). One of the main aims of the book is to document the changes taking place in this thriving discipline, by focusing not only on current projects and research being carried out in AVT but also on the professional practice in a wide range of contexts. The contributors to the collection cover a wide array of topics from subtitling, dubbing, and voiceover, to media accessibility practices like sign language, subtitling for the deaf and the hard of hearing, and audio description for the blind and visually impaired. In an accessible and engaging manner, the chapters discuss theoretical issues in close relation to real translation problems and empirical data, providing useful and practical insights into the personalised input that translators inevitably give to their work"--
Film --- Subtitling. Supertitling --- Dubbing of motion pictures --- Dubbing of television programs --- Video recordings for the hearing impaired --- Translating and interpreting --- Dubbing of motion pictures. --- Dubbing of television programs. --- Audiovisuele vertaling --- Video recordings for the hearing impaired. --- Translating and interpreting. --- Dubbing --- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. --- PERFORMING ARTS / Film & Video / General. --- PERFORMING ARTS / Television / General. --- Audiovisuele vertaling. --- Dubbing. --- Audiovisual translation
Choose an application
This book, a first in its kind, offers a survey of the present state of affairs in media accessibility research and practice. It focuses on professional practices which are relative newcomers within the field of audiovisual translation and media studies, namely, audio description for the blind and visually impaired, sign language, and subtitling for the deaf and the hard-of-hearing for television, DVD, cinema, internet and live performances. Thanks to the work of lobbying groups and the introduction of legislation in some countries, media accessibility is an area that has recently gained marked visibility in our society. It has begun to appear in university curricula across Europe, and is the topic of numerous specialised conferences. The target readership of this book is first and foremost the growing number of academics involved in audiovisual translation at universities – researchers, teachers and students – but it is also of interest to the ever-expanding pool of practitioners and translators, who may wish to improve their crafts. The collection also addresses media scholars, members of deaf and blind associations, TV channels, and cinema or theatre managements who have embarked on the task of making their programmes and venues accessible to the visually and hearing impaired.
Hearing impaired --- Deaf --- People with visual disabilities --- Audiodescription --- Closed captioning --- Motion pictures --- Television programs --- Audiodescription. --- Closed captioning. --- Titling of television programs --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Deaf services --- Captioning, Closed --- Close captioning --- Closed caption television --- Closed caption video recordings --- Television captioning (Closed captioning) --- Video captioning (Closed captioning) --- Translating and interpreting --- Audio-description --- Programs, Television --- Shows, Television --- Television shows --- TV shows --- Television broadcasting --- Electronic program guides (Television) --- Television scripts --- Cinema --- Feature films --- Films --- Movies --- Moving-pictures --- Audio-visual materials --- Mass media --- Performing arts --- Subtitles (Motion pictures, television, etc.) --- Partially seeing persons --- Partially sighted persons --- Vision disorders --- Visually disabled persons --- Visually handicapped --- Visually impaired persons --- People with disabilities --- Deaf-mutes --- Deaf people --- Deafness --- Deafblind people --- Hard-of-hearing --- Hearing disorders --- Partial hearing --- Partially hearing --- Services for --- Titling --- Services for. --- Titling. --- History and criticism --- Patients --- Subtitling of television programs --- Motion picture subtitling --- Subtitling --- Hard of hearing people
Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|