Listing 1 - 10 of 15 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een vergelijkende studie van drie vertaaltransformaties die frequent worden toegepast in filmondertiteling en dubbing: de weglating, de werkwoordvertaling en de pragmatische vertaling. Middelen: Basismateriaal: de Spaans ondertitelde en gedubde versie van de Amerikaanse film "As Good As It Gets" van James Brook. Resultaten: Uit het onderzoek kan geconcludeerd worden dat er vaker weglatingen voorkomen in de ondertiteling dan in de dubbing en dat de gedubde versie veel dichterbij de originele tekst blijft dan de ondertiteling (wat vorige scriptieconclusies tegenspreekt) ondanks het feit dat dubbing meer mogelijkheden biedt dan ondertiteling om vrijer te vertalen.
As Good As It Gets. --- Dubbing en ondertiteling. --- Engels. --- Gemengd schriftelijk/mondeling. --- James Brook. --- Spaans. --- Theoretisch vertaalonderzoek. --- Vertaaltransformaties. --- Weglatingen. --- Werkwoorden.
Listing 1 - 10 of 15 | << page >> |
Sort by
|