Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: Deze thesis heeft als doel de Engelse accenten te bestuderen in de tekenfilm Finding Nemo, en hoe deze vertaald zijn in de Vlaamse gedubde versie. In het bijzonder is het een onderzoek naar de link tussen de personages, hun respectievelijke accenten en de perceptie in de maatschappij van deze accenten of de vooroordelen die ermee geassocieerd worden. De accenten die werden geïdentificeerd in de originele versie van de film zijn General American English, Broad Australian English, Cultivated Australian English, West-coast Australian English, het New York accent, het Maine accent, Frans en Upper-class British. Deze accenten werden in de Vlaamse versie vertaald door Standaard Nederlands met een Brabants accent, Antwerps, Limburgs, Standaard Noord-Nederlands, Standaard Nederlands, West-Vlaams, Kempisch en Frans. Al deze accenten werden onderzocht op basis van de stereotypen die eraan verbonden zijn en de weergave van deze stereotypen in de film door de personages met die bepaalde accenten. Middelen of methode: Het eerste deel van de thesis behelst een theoretisch kader voor de data analyse. Het tweede deel betreft de data analyse, en bestaat uit verschillende onderdelen. Als basis gebruikten we een nauwkeurig script van de originele en de Vlaamse versie van Finding Nemo, gebaseerd op het script van Corthals (2007) en een online script. Zowel de originele film als de Vlaamse versie werden gescand op accenten (regionaal en sociaal), waarna onze bevindingen werden geverifieerd door een native speaker van het Engels en deskundigen van de Universiteit Gent, respectievelijk voor de originele en de Vlaamse versie. Hierna werd elk accent individueel besproken met betrekking tot de stereotypen die eraan verbonden zijn en de personages die het gebruiken. Vervolgens hebben we een vergelijkend overzicht opgesteld van de Engelse en Vlaamse accenten en de stereotypen die ermee geassocieerd worden om na te gaan of de Vlaamse regisseurs dezelfde link hebben bewaard tussen de accenten en de stereotypen, bij het bepalen van de accenten voor de Vlaamse versie. Resultaten: De data analyse heeft bewezen dat de oorspronkelijke regisseurs meer aandacht hebben geschonken aan stereotypen bij het verdelen van accenten, terwijl de Vlaamse regisseurs meer nadruk legden op diversiteit. Maar, de Vlaamse regisseurs hebben hun verschillende accenten ook met opzet gekozen, en belichtten op die manier andere karaktertrekken meer. Er zijn overeenkomsten in de links tussen de karaktertrekken van de personages en de stereotypen tegenover hun accent, maar er zijn ook verschillen waar de Vlaamse regisseurs andere persoonlijkheidskenmerken wilden benadrukken.
Accents. --- Animated film. --- Attitudes. --- English accents. --- Finding Nemo. --- Flemish accents. --- Sociolinguistics. --- Stereotypes.
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|