Narrow your search

Library

UGent (1)


Resource type

dissertation (1)


Language

Spanish (1)


Year
From To Submit

2007 (1)

Listing 1 - 1 of 1
Sort by

Dissertation
La transferencia de las referencias culturales en la traducción neerlandesa de 'La Sombra del Viento' (2001) de Carlos Ruiz Zafón (segunda parte)
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De eerste doelstelling van deze scriptie is nagaan welke vertaalstrategieën Nelleke Geel gebruikt heeft om de culturele referenties uit het corpus van het Spaans om te zetten in het Nederlands. Hiervoor heb ik mij gebaseerd op de theoretische modellen van Newmark (1987) en Vinay & Darblenet (1958). Op deze manier wil ik onderzoeken of er een algemene regel bestaat om culturele referenties om te zetten. De tweede doelstelling is verifiëren of Nelleke Geel erin geslaagd is om de juiste inhoud van de culturele referenties naar eten, drinken en merken weer te geven in de doeltaal. Ten slotte wil ik nagaan of de conclusies van Sarah Vanneste, die de culturele referenties in de eerste 24 hoofdstukken van La Sombra del Viento bestudeerde, ook gelden voor mijn onderzoek. Middelen of methode: La Sombra del Viento van Carlos Ruiz Zafón leent zich perfect als studiemateriaal voor dergelijk onderzoek: de roman is doorspekt met culturele verwijzingen naar de Spaanse cultuur aangezien het verhaal zich afspeelt in en rond Barcelona. Wegens de grote omvang van de roman, heb ik mij beperkt tot een studie van het tweede deel. In een eerste fase heb ik alle culturele referenties gegroepeerd in (sub)categorieën. Dit was nodig om duidelijke conclusies te kunnen trekken. Voor de classificatie heb ik mij gebaseerd op het model dat Newmark voorstelt in zijn werk A Textbook of Translation (1987) (Manual de Traducción). Daarna heb ik een uitgebreide beschrijving gegeven van alle vertaalstrategieën die Nelleke Geel gebruikt heeft om de culturele referenties om te zetten. Vervolgens heb ik in de analyse de meest opmerkelijke vertaalbeslissingen van Nelleke Geel toegelicht. Om te kijken of de vertaalster de juiste inhoud van de culturele referenties heeft weergegeven, heb ik voor de subcategorieën eten, drinken en merken een verklarende fiche opgesteld met definities en commentaar en waarop een mogelijke vertaling wordt voorgesteld. Resultaten: Uit de studie is gebleken dat er voor sommige categorieën algemene regels bestaan. In het bestudeerde corpus worden eigennamen bijvoorbeeld bijna altijd letterlijk overgenomen. Als de vertaalster afwijkt van de algemene regel is dat meestal omdat de context niet duidelijk is voor het doelpubliek. Nelleke Geel heeft haar vertaling vooral geëxotiseerd en dat was ook merkbaar in de fiches die ik opgesteld heb. Toch kan ik besluiten dat ze altijd geprobeerd heeft de inhoud van de culturele referenties naar eten, drinken en merken zo duidelijk mogelijk weer te geven in de doeltaal. De conclusies die Sarah trok in haar scriptie gelden dan ook grotendeels voor deze studie maar uit het interview met de vertaalster bleek dat zij voor elke vertaalstrategie een gegronde reden had en dat er dus niet kan gesproken worden over incoherentie.

Listing 1 - 1 of 1
Sort by