Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Vertaling in het Nederlands van negen cursiefjes van Bill Bryson, voor een Belgisch en Nederlands doelpubliek, met behoud van de typische humoristische schrijfstijl van de auteur. In de brontekst wordt het dagelijkse leven in Amerika uitgelegd aan Britten; in deze scriptie wordt die uitleg aangepast voor Belgen en Nederlanders. Middelen of methode: De verschuivingen die optreden tussen brontekst en vertaling worden geëvalueerd met behulp van vertaalroutines, gebaseerd op het werk van H. Brondeel en de suggesties van S. Vandepitte, en grammaticale analyse, op zins-, deelzins- en zinsdeelniveau. Daartoe worden een aantal passages met specifieke struikelblokken uit de tekst gelicht en in detail besproken. Waar dat relevant is wordt ook de vergelijking gemaakt met de bestaande vertaling van het boek. Resultaten: Door de processen die optreden bij het vertalen objectief te benaderen is het mogelijk een betere grip te krijgen op het mechanisme van vertalen. Vertaalroutines en grammaticale analyse laten toe tot een aantal nieuwe inzichten te komen over het hoe en het waarom van bepaalde keuzes die anders onderbewust waren gebleven. De routines blijven echter maar een middel om veranderingen te beschrijven en mogen niet primeren op het verkrijgen van een vloeiende, idiomatische tekst die de stijl van de auteur behoudt.
Amerika. --- Bill Bryson. --- Columns. --- Cursiefjes. --- Grammaticale analyse. --- Humor. --- Verenigde Staten. --- Vergelijkende commentaar. --- Vertaalroutines. --- Vertaling met commentaar.
Choose an application
Filosoferen met kinderen --- Filosoferen --- Denken --- Redeneren --- Onderzoeksvaardigheid --- Opvoeding --- Onderwijs
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|