Narrow your search

Library

UGent (3)

EHC (1)


Resource type

dissertation (2)

book (1)


Language

Dutch (2)

German (1)


Year
From To Submit

2017 (1)

2012 (1)

2010 (1)

Listing 1 - 3 of 3
Sort by

Book
Dit is wat ik me herinner
Author:
ISBN: 9789402166774 Year: 2017 Publisher: [Place of publication unknown] Hinde De Metsenaere

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords

Dutch literature


Dissertation
De levensverzekering van een natie. Een theoretische reflectie over cultuur, cultuurparticipatie en cultuurbeleid, getoetst aan de situatie in Gent
Authors: ---
Year: 2010

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Dissertation
'Rabenliebe' von Peter Wawerzinek. Eine kommentierte literarische Übersetzung
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Een vertaler hanteert tijdens het vertalen steeds een bepaalde strategie, d.i. een deels door de vertaalcontext opgelegde, deels persoonlijke theorie over hoe zijn vertaling eruit moet zien en hoe die het beste verwezenlijkt kan worden. Tijdens het hele vertaalproces is deze strategie een leidraad, een achtergrond waartegen de keuzes en beslissingen worden gemaakt die nodig zijn om tot de uiteindelijke vertaling te komen. In deze scriptie wordt op zoek gegaan naar een geschikte strategie voor de vertaling van 'Rabenliebe' van Peter Wawerzinek. Aan de hand van deze strategie wordt getracht een adequate vertaling te maken van de eerste pagina's van de roman. Middelen of methode: Door de theorieën van verschillende vertalers en vertaalwetenschappers samen te brengen (o.a. Chesterman, Gambier, Holmes, Sperber & Wilson, Venuti, Vandepitte) en toe te passen op de vertaalcontext waarin de vertaling in deze masterscriptie tot stand komt, wordt naar een geschikte strategie gezocht. Aan deze strategie worden vervolgens alle keuzes en beslissingen die nodig zijn om tot een adequate vertaling te komen, getoetst. Wanneer van de strategie wordt afgeweken, wordt dat beargumenteerd. De opvallendste vertaalproblemen, bv. intertekstualiteit, realia en de specifieke schrijfstijl van Wawerzinek worden daarbij gedetailleerd besproken. Resultaten: Een documentaire strategie blijkt de strategie te zijn die zich het beste leent voor de vertaling van 'Rabenliebe' in de vertaalcontext van deze masterscriptie. Deze strategie houdt in dat impliciete en expliciete informatie uit de brontekst als impliciete resp. expliciete informatie in de vertaling worden opgenomen, dat inhoudelijke, culturele en stilistische elementen in de vertaling behouden blijven, en dat de taal wordt aangepast aan de Noord-Nederlandse standaardtaal. In bepaalde gevallen, bv. bij het vertalen van de poëtische citaten in de roman, wordt echter van die strategie afgeweken.

Listing 1 - 3 of 3
Sort by