Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een literaire vertaling met commentaar van twee kortverhalen uit de bundel 'Putas Asesinas' van de Chileense auteur Roberto Bolaño. Het commentaar is gewijd aan de spreektaal in de Spaanse teksten en de vertaling daarvan. Middelen of methode: Het basismateriaal is de verhalenbundel 'Putas Asesinas' van de Chileense auteur Roberto Bolaño. Het commentaar bestaat uit een analyse van de spreektaal in de kortverhalen. Daarbij worden de kenmerken van spreektaal in categorieën ingedeeld en voorbeelden uit de kortverhalen aangehaald. Resultaten: Veelal worden in het Nederlands dezelfde doeleinden gebruikt om een tekst spreektalig te maken als in het Spaans. Toch is het niet altijd mogelijk om de spreektalige elementen uit de brontekst te vertalen of over te nemen in de doeltekst. Soms moet men als vertaler dan ook nieuwe elementen aanbrengen om de doeltekst even vlot en spreektalig te laten klinken. Zo behoudt de tekst zijn eigenheid en zijn spreektalig karakter.
Ana María Vigara Tauste. --- Antonio Briz. --- Chili. --- Kortverhalen. --- Literaire vertaling. --- Putas Asesinas. --- Roberto Bolaño. --- Saussure: langue – parole. --- Spaans. --- Spreektaal. --- Vertaling met commentaar.
Choose an application
Choose an application
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|