Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: In deze masterproef gaan we na of er een systematische vorm/betekenis correspondentie is tussen Nederlandse werkwoorden met het prefix be- en de Franse en Engelse equivalenten. Middelen of methode: In een eerste fase hebben we de werkwoorden met be- semantisch en morfologisch onderverdeeld in categorieën. Hiervoor maakten we gebruik van het Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse Taal (2005), de Algemene Nederlandse Spraakkunst (1997), het Morfologisch Handboek van het Nederlands (1993) en het Woordenboek der Nederlandsche taal (1993). Ons corpus is gebaseerd op deze vier bronnen en werd verder aangevuld met de werkwoorden uit het frequentiewoordenboek Uit den Bogaart (1975). De werkwoorden werden vertaald met behulp van de Franse en Engelse vertaalwoordenboeken van Van Dale (2006). Vervolgens hebben we de equivalenten vergeleken en onderzocht of er gelijkenissen waren. Resultaten: In het Frans troffen we in 47,3% van de equivalenten een prefix aan. Het Engels gebruikt in 35,3% van de equivalenten een prefix. Het Frans maakt het meest gebruik van de prefixen en-/em-, re-/ré- en com-/con-. Het Engels gebruikt vooral het prefix ac-/ad-/af-/an-/as-/ap-, gevolgd door com-/con- en de-/dis- Het is niet mogelijk om één bepaald Frans of Engels prefix te koppelen aan één bepaalde betekeniscategorie van het Nederlandse prefix be-.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|