Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Het doel van deze scriptie is onderzoeken welke meertalige elementen aanwezig zijn in 'The 42nd Parallel' van John Dos Passos, wat de functies van die meertalige elementen zijn en hoe die meertalige elementen vertaald werden in het Nederlands. Middelen of methode: Korte literatuurstudie om de begrippen meertaligheid en code-switching te definiëren. Analyse van de brontekst om de verschillende types meertaligheid te selecteren. Vergelijking met de doeltekst met als doel na te gaan hoe die verschillende types meertaligheid weergegeven zijn in de vertaling. Resultaten: De analyse van de brontekst wijst uit dat er drie verschillende types meertaligheid aanwezig zijn in dit hoofdstuk van 'The 42nd Parallel', namelijk referenties, code-switching en heteroglossie. De voornaamste functies van die meertalige elementen zijn het benadrukken van de nationaliteiten van personages, het typeren van personages en een realistischer beeld schetsen in het verhaal. De vergelijking van de brontekst met de Nederlandse vertaling wijst uit dat de vertaler de referenties allemaal heeft behouden, dat hij bij code-switching enkel de hoofdtaal heeft vervangen of de volledige passages heeft behouden en dat hij bij de heteroglossie passages de Engelse spreektaal heeft vertaald door een spreektaal in het Nederlands.
Code-switching. --- Culturele referencies. --- Heteroglossie. --- John Dos Passos. --- Literatuur. --- Multilingualism. --- Verenigde Staten. --- Vertaalkundige studie – Onderzoek van vertalingen – schriftelijke taal. --- Vertaling.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|