Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|
Choose an application
Folk literature --- Oral tradition --- Littérature populaire --- Tradition orale --- History and criticism --- Periodicals --- Histoire et critique --- Périodiques --- Folk literature. --- Oral tradition. --- #VCV monografie 2000 --- Arts and Humanities --- Society and Culture --- Littérature populaire --- Périodiques --- EJANTHR EPUB-ALPHA-C EPUB-PER-FT REVORG-E
Choose an application
Choose an application
RIRE --- RIRE --- HISTOIRE --- ASPECT ANTHROPOLOGIQUE --- RIRE --- RIRE --- HISTOIRE --- ASPECT ANTHROPOLOGIQUE
Choose an application
Les Cahiers de littérature orale, revue rattachée au LLACAN UMR 8135 (CNRS et Inalco) est une des rares publications en langue française exclusivement consacrée aux textes transmis oralement. Chaque cahier (environ 220 pages, deux numéros ou un double par an) est articulé autour d’un thème relatif aux différentes facettes de l’oralité. Il rassemble des discussions, des articles de fond, des comptes rendus et diverses informations.
Folk literature --- Oral tradition --- Littérature populaire --- Tradition orale --- Folk literature. --- Oral tradition. --- History and criticism --- Africa. --- world. --- oral literature. --- oral traditions. --- Tradition, Oral --- Oral literature --- Oral communication --- Folklore --- Oral history --- Literature
Choose an application
Universitaires et écrivains sont unis dans ce volume par plusieurs convictions : on traduit non des langues, mais des textes dans une langue, avec ce que cela implique d'individuation d'une écriture qui porte en elle les traces du social et de l'histoire dans lesquels elle s'inscrit. Il n'est ici de théorie sans pratique, ni de pratique sans théorie, si l'on veut éviter les idées reçues sur la fidélité d'une traduction, la transparence du traducteur, la fluidité, etc. Au fond, que traduit-on quand on traduit ? Qu'est-ce que traduire le rythme, l'oralité, la socialité ? Comment traduire les blancs, la calligraphie, la typographie, un autre alphabet ? Comment composer avec les tensions matérielles et institutionnelles, les tensions entre les cultures, entre formes canonisées et formes individuées ? Qui intervient dans la traduction ? Telles sont les inévitables questions mises en jeu pour traduire la pluralité du texte.
Translating and interpreting --- Littérature --- Traduction --- Congresses --- Traduction. --- Translating and interpreting - Congresses --- Littérature
Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|