Narrow your search

Library

UCLouvain (3)

ULiège (3)

KBR (2)

ULB (2)

FARO (1)

KU Leuven (1)

LUCA School of Arts (1)

UGent (1)

UNamur (1)

VDIC (1)


Resource type

book (3)

periodical (2)


Language

French (4)

German (1)


Year
From To Submit

2015 (1)

1999 (1)

1993 (1)

1976 (1)

Listing 1 - 5 of 5
Sort by

Periodical
Cahiers de littérature orale
Author:
ISSN: 0396891X Publisher: Paris Publ. Langues'O

Pour une anthropologie des voix
Authors: --- ---
ISBN: 2858310440 2738419135 9782858310449 9782738419132 Year: 1993 Publisher: Paris: L'Harmattan,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
Paroles à rire : [journée d'étude, 29-30 janvier 1996]
Authors: --- --- --- ---
ISBN: 2858310823 Year: 1999 Publisher: Paris : Inalco,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Periodical
Cahiers de littérature orale.
Authors: --- --- ---
ISSN: 22661816 0396891X Year: 1976 Publisher: Paris : Paris : Paris, France : Publications orientalistes de France, Publications Langues'O Presses de l'INALCO

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Les Cahiers de littérature orale, revue rattachée au LLACAN UMR 8135 (CNRS et Inalco) est une des rares publications en langue française exclusivement consacrée aux textes transmis oralement. Chaque cahier (environ 220 pages, deux numéros ou un double par an) est articulé autour d’un thème relatif aux différentes facettes de l’oralité. Il rassemble des discussions, des articles de fond, des comptes rendus et diverses informations.


Book
Traduire la pluralité du texte littéraire

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Universitaires et écrivains sont unis dans ce volume par plusieurs convictions : on traduit non des langues, mais des textes dans une langue, avec ce que cela implique d'individuation d'une écriture qui porte en elle les traces du social et de l'histoire dans lesquels elle s'inscrit. Il n'est ici de théorie sans pratique, ni de pratique sans théorie, si l'on veut éviter les idées reçues sur la fidélité d'une traduction, la transparence du traducteur, la fluidité, etc. Au fond, que traduit-on quand on traduit ? Qu'est-ce que traduire le rythme, l'oralité, la socialité ? Comment traduire les blancs, la calligraphie, la typographie, un autre alphabet ? Comment composer avec les tensions matérielles et institutionnelles, les tensions entre les cultures, entre formes canonisées et formes individuées ? Qui intervient dans la traduction ? Telles sont les inévitables questions mises en jeu pour traduire la pluralité du texte.

Listing 1 - 5 of 5
Sort by