Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: Deze studie gaat na hoe professionele tolken omgaan met het Cubaans Spaans en de Cubaanse context in simultane vertolkingen. Er wordt onderzocht welke strategieën de tolken toepassen en welke taalkundige en culturele problemen ze ondervinden. Het doel van deze masterproef is nagaan of het Cubaanse accent een invloed heeft op de tolkprestaties. Middelen of methode: Eerst wordt er een corpus van transcripties opgesteld zowel van drie Cubaanse speeches als van drie professionele vertolkingen. Vervolgens kregen vier postgraduaatstudenten de opdracht om dezelfde speeches voor zichzelf te tolken en achteraf de opnames nogmaals te beluisteren om de moeilijkheden aan te duiden op de transcripties. Deze moeilijkheden vormen de ijkpunten waarop dit onderzoek zich baseert. Vervolgens onderzoekt men de kenmerken van de Cubaanse sprekers aan de hand van een aantal parameters, die reeds werden aangehaald door Collados Aís (2007). Daarna worden de moeilijkheden van de studenten toegepast op deze parameters. Tot slot, worden de verschillende tolkprestaties vergeleken en wordt er nagegaan welke tolkstrategieën de professionele tolken hebben toegepast in hun vertolking. Resultaten: Uit het onderzoek bleek dat zowel de studenten als de professionele tolken geen moeilijkheden ondervonden met het Cubaanse accent. Daarentegen stellen we vast dat de ellenlange en ongestructureerde zinsconstructies in combinatie met een slappe articulatie vaak als problematisch ervaren werden. Ook de inhoudelijk redundantie, de specifieke juridische terminologie en het concrete thema vormden problemen. Tot slot kunnen we uit het novice-expert paradigma concluderen dat de professionele tolken in dit onderzoek gebruik maken van tolkstrategieën om taalkundige en culturele moeilijkheden op te lossen in tegenstelling tot de studenten.
Cuba. --- Expert-novice paradigma. --- Kenmerken Cubaans Spaans. --- Tolkstrategieën.
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|