Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een becommentarieerde vertaling naar het Nederlands van zes hoofdstukken van het Spaanstalige jeugdboek "Los trapos sucios" van Elvira Lindo. Doelstelling van de commentaar is te illustreren hoe we het oorspronklijke scenario van het literaire werk zoveel mogelijk intact houden en hoe de vertaling daardoor een exotiserend karakter tovoegt aan de tekst. Middelen of methode: De twee grote klassen van eigennamen en culturele referenties worden onderverdeeld verschillende subklassen. Elke subklasse wordt ingeleid door een schema waarin we verschillende vertaalstrategieën systematisch toepassen bij het vertalen van een eigennaam of een culturele referentie. Resultaten: Aan de vertaling kunnen we zien dat onze doelstelling of algemene strategie in de meeste gevallen bereikt kan worden door middel van enkele oppervlaktestrategieën. Het spreekt voor zich dat het exotiserende aspect niet altijd kan worden gecreëerd in de vertaling.
Culturele referenties. --- Eigennamen. --- Elvira Lindo. --- Exotiserend aspect. --- Jaren '90. --- Jeugdliteratuur. --- Los trapos sucios. --- Madrid. --- Vertaalstrategieën. --- Vertaling met commentaar.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|