Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Dit onderzoek tracht aan de hand van een discourse analysis inzicht te bieden in hoe de Engelse, Nederlandse, en Poolse tolken van het Europese Parlement de face-threatening attacks van de Poolse Europees parlementariër Janusz Korwin-Mikke het hoofd bieden. Korwin-Mikke staat bekend om zijn gewaagde en vaak controversiële uitspraken over een breed arsenaal aan onderwerpen, zoals migranten en vrouwen. De thesis schetst vooreerst een beeld van de setting waarin het tolken plaatsvindt en bespreekt de specifiteiten van tolken voor het Europees Parlement, met bijzondere aandacht voor de opmars van het Engels en het Europese discourse. Vervolgens wordt het theoretisch kader van “face”, “facework”, en “face-threatening attacks” of FTAs van Goffman en Brown en Levinson geïntroduceerd, aangevuld met de ideeën van Bousfield over impoliteness of onbeleefdheid. Deze premissen worden nadien toegepast op de tolkwetenschap, waaruit we leren dat ook de tolk een “face” heeft in de interactie die hij tracht te beschermen. Ook de zichtbaarheid van de tolk, zijn deontologie, en de eventuele invloed van gender worden aangestipt. Aansluitend wordt het politieke en culturele landschap van Polen beschreven, met bijzondere aandacht voor de figuur van Korwin-Mikke. De eigenlijke discourse analysis behelst vier fragmenten die dateren uit de periode tussen 2014-2017: de fragmenten en hun vertolkingen worden getranscribeerd en vervolgens onderworpen aan een grondige analyse. In het bijzonder wordt er scherpgesteld op de FTAs die Korwin-Mikke op zijn publiek, en dus op de tolken, afvuurt. Uit het onderzoek blijkt dat, in lijn met de verwachtingen en andere publicaties over FTAs, de tolken de neiging hebben de FTAs te verzachten in een poging het harmonieuze facework in de interactie te waarborgen en ook hun eigen “face” te vrijwaren. Ze gebruiken hiervoor verschillende strategieën: de uiting kan afgezwakt of weggelaten worden, maar de tolk kan ook afstand trachten te nemen van de spreker. Deze vaststelling is in lijn met de steeds prominentere consensus dat tolken geen vertaalmachines zijn, maar volwaardige deelnemers in de interactie. Er werden geen verschillen vastgesteld tussen de vertolkingen in verschillende talen, wat ervan zou kunnen getuigen dat de tolkprestatie van tolken in het Europees Parlement ongerelateerd is aan hun nationaliteit. Tevens werden er geen verschillen vastgesteld tussen vrouwelijke en mannelijke tolken, ook niet wanneer de FTA rechtstreeks gericht was op vrouwelijke deelnemers aan de interactie. Deze resultaten gelden enkel voor deze specifieke case study en zijn niet veralgemeenbaar.
Choose an application
Tellegens dieren in het Poolse bos behandelt de Nederlandstalige jeugdliteratuur in Poolse vertaling. Er wordt onderzocht hoe werken voor jonge lezers uit het Nederlandse taalgebied zich gedragen wanneer ze door vertaling terecht komen in de Poolse culturele, literaire en maatschappelijke context, in zijn geheel ook wel het Poolse doelsysteem genoemd. Het eerste deel van de masterproef poogt een historisch overzicht te geven van welke Nederlandstalige jeugdauteurs reeds naar het Pools vertaald werden. Hieruit is te concluderen dat het aantal vertalingen, vooral in de vroegste jaren, maar ook nu nog, erg beperkt is. Sinds het laatste decennium van de vorige eeuw wordt onze jeugdliteratuur steeds beter gerepresenteerd op de Poolse markt. De vraag naar de oorzaak van de eerder beperkte animo is er één met een zeer veelzijdig antwoord. Hoofdzakelijk schrikt het “vreemde” de Poolse lezer en uitgever af. De Nederlandstalige jeugdliteratuur blijft in Polen onbekend en dus onbemind. De Poolse boekenmarkt houdt er een erg canongerichte houding op na: dit wil zeggen dat men enkel geïnteresseerd is in het publiceren van boeken die in hun eigen en andere taalgebieden worden gezien als een waar meesterwerk en als behorend tot het centrum van hun literatuur, d.w.z. tot de “canon”. Aangezien jeugdliteratuur doorgaans al bekeken wordt als triviaal en perifeer, is deze houding bijzonder problematisch. De doelcultuur loopt zo immers een kans mis om onafhankelijk in contact te komen met vreemde culturen en zo zichzelf te verrijken. Het tweede deel van dit werk gaat verder in op de techniciteiten van het vertalen van jeugdliteratuur. Jeugdliteratuur in vertaling dient, vaak méér dan zijn volwassen tegenhanger, aangepast te worden aan het doelsysteem waarbinnen ze zal moeten functioneren. Dit noemen we cultural context adaptation: wat te doen met vreemde of te ingewikkelde elementen in de brontekst, of een ideologische of didactische boodschap die niet overeenstemt met wat in de doelcultuur uitgedragen wordt? Een vertaler kan kiezen om bepaalde aspecten wel (domestication) of niet (foreignization) te vertalen. Een ander belangrijk aspect is dat van de dubbele lezer, of kortweg de dual address: ook de volwassene is een geadresseerde van het jeugdboek en ook voor hem moet er dus iets van waarde in terug te vinden zijn. Bovendien is het belangrijk dat de tekst zich vlot leent tot voorgelezen worden. Tot slot is er het visuele aspect: ook illustraties of vormgeving dienen soms omgezet te worden om beter in het doelsysteem te passen. De vlotte samenhang tussen het tekstuele en visuele moet daarbij bewaard blijven. Het derde deel, tot slot, toetst via een case study bovenstaande gegevens aan de praktijk. Door analyse van twee naar het Pools vertaalde werken van Nederlands auteur Toon Tellegen, De verjaardag van alle anderen (1998) en Bijna iedereen kon omvallen (1993), kunnen we vaststellen dat dezelfde tendensen van tel zijn. Omdat het gaat om de introductie van een nieuw genre in de Poolse jeugdliteratuur (i.e. filosofische dierenverhalen met dubbele bodem), worden er in de vertaalde uitgaven aanpassingen gedaan die het voor de Poolse lezer gemakkelijker maken zich met de verhalen te identificeren. Vooral illustraties en vormgeving werden herwerkt, duidelijk met het oog op een jonger doelpubliek. Op visueel vlak kunnen we dus spreken van domestication. Op tekstueel vlak echter, blijft de vertaalster trouw aan de brontekst en hanteert zij hetzelfde niveau
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|