Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|
Choose an application
Vertalen en etiquette. --- Films --- Vertalen en hoffelijkheid. --- Engelse taal --- English language --- Italian language --- Courtesy. --- vertalen --- Engels-Italiaans. --- vertalen in het Italiaans. --- sociale aspecten. --- Social aspects. --- Grammar, Comparative --- Italian. --- English. --- Translating into Italian. --- Cortesia --- Espressione --- Linguaggio
Choose an application
INHOUDSOPGAVE:##Subtitling today: forms, trends, applications / Elisa Perego and Silvia Bruti -- Audiovisual translation and sociolinguistic adequacy / Gian Luigi De Rosa -- Reading cohesive structures in subtitled films: a pilot study / Olli Philippe Lautenbacher -- The language of Inspector Montalbano: a case of irony in translation / Mariagrazia De Meo -- Cultural references in fansubs: when translating is a job for amateurs / Ornella Lepre -- The influence of shot changes on reading subtitles: a preliminary study / Agnieszka Szarkowska, Izabela Krejtz, Maria Łogińska, Łukasz Dutka and Krzysztof Krejtz -- Real time subtitling for the deaf and hard of hearing: an introduction to conference respeaking / Saveria Arma -- France's national quality standard for subtitling for the deaf and hard of hearing: an evaluation / Tia Muller -- Telop and titles on the Japanese small screen / Claire Maree -- It ain't over till the fat lady sings: subtitling operas and operettas for the DVD market / Adriana Tortoriello -- Subtitling: from a Chinese perspective / Dingkun Wang -- Learner corpus of subtitles and subtitler training / Ann Bączkowska.
Translating and interpreting. --- Motion pictures --- Ondertitelen --- Ondertiteling --- Audiovisueel vertalen --- Massamedia en taal --- Television programs --- Mass media and language. --- Closed captioning. --- Titling. --- Ondertitelen. --- Ondertiteling. --- Audiovisueel vertalen. --- Massamedia en taal. --- Translation science --- Motion picture titling --- Motion picture subtitling --- Titling of motion pictures --- Language and mass media --- Language and languages --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Subtitling --- Translating
Choose an application
This volume explores the expansion of audiovisual translation studies and practices within European institutions, universities and businesses. The wide variety of contributions from researchers and practitioners from different countries and backgrounds reflects the rapid pace and complex nature of this expansion. The first section is dedicated to the multiple relations and intersections of AVT with culture and demonstrates how translation is conditioned by the (in)correct perception and codification of cultural values, both in dubbing and subtitling. The second section focuses on new perspectives on media accessibility, providing a comprehensive overview of the latest developments in this relatively young but growing area. The contributions are in line with a new trend in the field of AVT that presents accessibility as both an asset and a universal right, thus highlighting the importance of increased accessibility to audiovisual media content for all viewers.
Audio description --- Translation science --- ondertiteling --- Audiovisual methods --- audiodescriptie --- audiovisuele communicatie --- Subtitling. Supertitling --- Dubbing of motion pictures --- Doublage --- Sous-titrage --- #KVHA:Ondertiteling --- #KVHA:Audiodescriptie --- #KVHA:Dovenondertiteling --- Audiovisuele vertaling --- Dubbing --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Translating and interpreting --- Mass media and language --- Films --- Massamedia --- Europa. --- vertalen --- taal --- Traduction --- Médias et langage --- Traduction et interprétation --- Europa --- Cinéma --- Audiovisual translation --- Europe --- Translating and interpreting - Europe --- Mass media and language - Europe --- Dubbing of motion pictures - Europe --- Cinéma --- Médias et langage
Choose an application
This volume explores the expansion of audiovisual translation studies and practices within European institutions, universities and businesses. The wide variety of contributions from researchers and practitioners from different countries and backgrounds reflects the rapid pace and complex nature of this expansion. The first section is dedicated to the multiple relations and intersections of AVT with culture and demonstrates how translation is conditioned by the (in)correct perception and codification of cultural values, both in dubbing and subtitling. The second section focuses on new perspectives on media accessibility, providing a comprehensive overview of the latest developments in this relatively young but growing area. The contributions are in line with a new trend in the field of AVT that presents accessibility as both an asset and a universal right, thus highlighting the importance of increased accessibility to audiovisual media content for all viewers.
Choose an application
Lexicography is a very special field of research, in which theory arises from concrete problems and practice moulds on theoretical assumptions in a way of working that is at the same time technical and innovative. The volume offers an overview of the main aspects of the state of art of lexicographical research in Europe, with contributions concerning both historical and synchronic dictionaries and a wide spectrum of the main European languages (French, English, German, Italian, Portuguese, Sp...
Lexicography --- Encyclopedias and dictionaries --- Research
Choose an application
New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.
Dubbing of motion pictures. --- Translating and interpreting. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Dubbing of moving-pictures --- Motion pictures --- Audio-visual translation --- Translating --- Dubbing --- AVT. --- audiovisual translation. --- cultural translation. --- dubbing. --- subtitling. --- translating TV. --- translating films. --- translation studies.
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|