Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|
Choose an application
From 1660 to c 1700, England set her eyes on Spain and on the seventeenth-century Spanish comedy of intrigue with an aim to import new plots and characters that might appeal to the Anglo-Saxon audience. As a consequence, Hispanic drama in translation enjoyed a period of relative popularity never to be repeated until the turn of the twenty-first century. By analysing a corpus of translated classical Spanish plays intended for performance, this book aims to show the strategies chosen by the translators concerned. Hence, many aspects present in the source texts are naturalized in order to meet the demands of the target culture, while others are kept to clarify the "Spanishness" of the text. This study draws significant conclusions on the validity of these mechanisms within the specific framework of Drama Translation Studies. This volume will be of interest to Hispanists, drama translation scholars and theatre practitioners.
#KVHA:Vertaalwetenschap; Spaans --- #KVHA:Vertaling Spaans theater --- 82.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Spanish drama --- Spanish language --- Translating and interpreting --- Spanish literature --- Castilian language --- Romance languages --- Translations into English&delete& --- History and criticism --- Translating into English&delete& --- History --- Translations into English --- Translating into English --- History and criticism. --- History. --- Spanish drama - Translations into English - History and criticism --- Translating and interpreting - England - History - 17th century --- Spanish language - Translating into English - History
Choose an application
Names, Personal --- Spanish language --- Spanish. --- Etymology --- Names.
Choose an application
Lengua española --- Spanish language --- Nombres propios. --- Nombres. --- Names, personal. --- Names. --- Noms propres. --- Éponymes.
Choose an application
Onomástica, Deonomástica y Documentación es una nueva propuesta del grupo de investigación dirigido por Consuelo García Gallarín, catedrática de Lengua Española de la Universidad Complutense de Madrid, en el marco del proyecto de investigación "Deonomástica multilingüe: procesos de lexicalización, internacionalización y variación".Tal como indica el título, los capítulos de esta obra están divididos en tres partes. Se trata, de hecho, de tres libros en uno, unidos, eso sí, por un eje temático común: el nombre propio (tanto topónimo como antropónimo).Las dos primeras partes (Onomástica y Deonomástica) dan cuenta de una rica y valiosa muestra de la presencia de este tipo de léxico en varias lenguas (español, inglés, portugués y vasco). La segunda parte, en concreto, se ocupa de la conversión de los nombres propios en otras categorías de palabras (adjetivos, verbos) o de un tipo de nombre propio en otro tipo de nombre propio (por ejemplo, un antropónimo en un topónimo).La tercera parte (Documentación) consta de trabajos que inciden en la relevancia de las fuentes documentales contemporáneas para el estudio del léxico onomástico a lo largo de la historia.Esta obra de seguro captará la atención tanto de los expertos en estos temas como de aquellos no especialistas pero sí interesados en la casuística de las lenguas. Se trata de un volumen que conjuga investigación y divulgación, lo cual siempre es de agradecer.
Choose an application
Translating and interpreting. --- Translating and interpreting --- Spanish language --- Translating. --- Tolken --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- Tolken. --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Traduction et interprétation --- Espagne --- Traduction et interprétation
Choose an application
Choose an application
Drama --- Comparative literature --- Literature: authors --- Spain
Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|