Listing 1 - 10 of 22 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Interpreting --- Sociolinguistics --- geestelijke gezondheidszorg --- Translation science --- tolken --- Sociology of health --- sociaal tolken --- Patient and psychotherapist --- Patient et psychothérapeute --- Patients et psychothérapeutes --- Psychagogy --- Psychanalystes et patients --- Psychoanalyst and patient --- Psychotherapeut en patiënt --- Psychotherapie --- Psychotherapist and patient --- Psychotherapy --- Psychothérapeute et patient --- Psychothérapeutes et patients --- Psychothérapie --- Relations patient-psychothérapeute --- Relations psychothérapeute-patient --- 82.033 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Tolken --- Geneeskunde --- Tolken in de geestelijke gezondheidszorg --- Tolken voor hulpverleners --- #KVHA:Tolken --- #KVHA:Tolkwerk --- Theses --- Tolken in de geestelijke gezondheidszorg. --- Tolken voor hulpverleners. --- tolken. --- Translating and interpreting --- Psychological aspects --- Sociologie van de gezondheid --- Sociolinguïstiek --- Tolken
Choose an application
Ongeveer de helft van de patiënten met een migratieachtergrond spreekt onvoldoende Nederlands om een gesprek met een hulpverlener te kunnen voeren en begrijpen. Dit geldt overigens ook voor veel doven en slechthorenden. Dat is een zorgelijke constatering, in een land waar mensen met dergelijke diverse taalachtergronden leven.Taalbarrières in de zorg beoogt de gevoeligheden rond taal te benoemen en te beschouwen, en op basis daarvan een taalbeleid voor de gezondheidszorg te formuleren. In dit kader gaat het onder meer over: taal en taalvaardigheid, de emotionele en politieke betekenis van taal, het overbruggen van de taalkloof in een consult, tolk- en taalbeleid en de economische, ethische en praktische aspecten daarvan. Uiteraard is er volop aandacht voor de gespreksvoering zelf. De laatste hoofdstukken van het boek behandelen de inzet van tolken bij speciale doelgroepen: patiënten en cliënten in de geestelijke gezondheidszorg en kinderen die in een meertalige omgeving opgroeien. De epiloog is gewijd aan het begrip cultuur en de afwezigheid daarvan in dit boek. In de bijlagen vindt de lezer onder andere informatie over de wijze waarop een professionele tolk kan worden ingeschakeld.Dit boek vormt de neerslag van de jarenlange betrokkenheid van de auteur bij het thema taal, tolken en toegang tot de zorg. Haar kennis en ervaring is opgebouwd door onderzoek, het geven van workshops en onderwijs, en tijdens de samenwerking met tolken in de praktijk van de hulpverlening. Een groot deel van de geboden informatie is ook van toepassing op gespreksvoerders buiten de gezondheidszorg, bijvoorbeeld in de juridische sfeer en in de maatschappelijke dienstverlening. Voor tolken is het zinvol te lezen wat gebruikers van hun diensten over hun werk te vertellen hebben.
Nursing --- Interpreting --- patiënt-verpleegkundige relatie --- arts-patiënt relatie --- Translation science --- Human medicine --- tolken --- Migranten - Allochtonen --- Tolken --- Taalvaardigheid --- Anderstaligen --- 615.1 --- Gezondheidszorg --- Interculturele zorg --- Nederland --- Tolkenbeleid --- Tolken in de gezondheidszorg --- beroep --- Tolkenbeleid. --- Tolken in de gezondheidszorg. --- beroep. --- Verpleegkunde --- Sociolinguïstiek --- Sociolinguistics --- Provincie West-Vlaanderen --- Tolk --- Vietnam --- Zuid-Afrika --- Kust --- Literatuur --- Beroep.
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Een onthullend inkijkje in het werken met tolken in de geestelijke gezondheidszorg. Het is niet vanzelfsprekend en misschien eerder onwaarschijnlijk dat een gesprek van 2 mensen in één taal dezelfde mogelijkheden in zich draagt als een gesprek van 3 mensen in 2 talen. Op grond van onderzoek worden de verschillen uiteengezet en een aantal conclusies worden getrokken die ook voor andere disciplines van belang zijn
Choose an application
In this era of globalisation, the use of interpreters is becoming increasingly important in business meetings and negotiations, government and non-government organisations, health care and public service in general. This book focuses specifically on the involvement of interpreters in mental health sessions. It offers a theoretical foundation to aid the understanding of the role-issues at stake for both interpreters and therapists in this kind of dialogue. In addition to this, the study relies on the detailed analysis of a corpus of videotaped therapy sessions. The theoretical foundation is thus linked to what actually takes place in this type of talk. Conclusions are then drawn about the feasibility and desirability of certain discussion techniques. Dialogue Interpreting in Mental Health offers insight into the processes at work when two people talk with the help of an interpreter and will be of value to linguists specialising in intercultural communication, health care professionals, interpreters and anyone working in multilingual situations who already uses or is planning to use an interpreter.
Interpersonal communication --- Mental health --- Professional-Patient Relations --- Psychotherapy patients --- Psychotherapy --- Therapist and patient --- Translating and interpreting --- Interviews --- Social aspects
Choose an application
De vijfentwintig bijdragen in deze bundel vormen de schriftelijke weergave van de studiedag 'Culturen op de vlucht'. Deze studiedag werd georganiseerd door Phoenix, een gespecialiseerde afdeling van een psychiatrische kliniek die vluchtelingen en asielzoekers opneemt waarbij de behandeling elders is vastgelopen. Het doel van de studiedag was een indruk te geven van de wijze waarop Phoenix de behandeling van haar patiënten gestalte geeft en aan te geven waaruit de medewerkers van Phoenix hun inspiratie putten. Op de studiedag liepen twee programma's: één gericht op verpleegkundigen en één gericht op therapeuten. In deze bundel worden de bijdragen in drie thema's ingedeeld: beleid en organisatie, achtergrond en theorie, behandeling en verpleging.
Choose an application
Deze masterproef werd in het kader van de tolkwetenschap in de geestelijke gezondheidszorg geschreven. Er wordt onderzoek gedaan naar de manier waarop tolken een invloed uitoefenen op gesprekken tijdens traumabehandelingen vanuit het perspectief van de therapeuten en hoe zij het werken met tolken ervaren. Aangezien er nog maar weinig wetenschappelijk onderzoek bestaat over dit onderwerp, betreft het een explorerend en beschrijvend kwalitatief onderzoek. Het onderzoek werd aan de hand van vijf interviews met ervaren therapeuten uitgevoerd die werden afgenomen in instellingen in Nederland. In het eerste deel van de masterproef komt de literatuurstudie aan bod. Daarin worden de resultaten uit vorige onderzoeken en relevante begrippen uitgelegd. Ook wordt de methodologie uitgebreid beschreven. Daarop volgt de analyse. Die werd aan de hand van het coderingssysteem van Strauss en Corbin (Boeije 2005) gevoerd, volgens de principes van ‘open codering’, ‘axiale codering’ en ten slotte ‘selectieve codering’. Uit het onderzoek kunnen geen eenduidige conclusies getrokken worden, omdat het om een kleinschalig onderzoek gaat, maar er werden wel een paar interessante bevindingen gedaan. Zo werd er gevonden dat het systeem van een instelling, voor een groot deel bepaalt hoe de hulpverleners over de tolkgesprekken denken en hoe zij dus het werken met tolken ervaren. Meer diepgaand en grootschalig onderzoek over dit onderwerp is dus nodig.
Choose an application
Deze meesterproef onderzoekt de vertrouwensband tussen therapeut en patiënt bij getolkte gesprekken. Het perspectief van de patiënt staat hier centraal. Er wordt nagegaan welke factoren en/of talige middelen een invloed hebben op deze vertrouwensband. De mogelijke factoren werden bepaald aan de hand van een literatuurstudie en omvatten: de tolk, meerdere tolken bij één patient, de afkomst van de tolk, small talk, contact met de tolk buiten therapeutische sessies, tolken via de telefoon, (in)directe rede, de rol van de tolk, (on)partijdigheid van de tolk, geslacht, getrouwheid, groepstherapie, moedertaal en veiligheid. Het onderzoek is gebaseerd op twee interviews met drie patiënten, waarvan geluidsopnames werden gemaakt, en een vragenlijst die door twee therapeuten werd ingevuld. De analyse toont aan dat de meeste factoren die onderzocht werden een invloed uitoefenen op de vertrouwensband tussen therapeut en patiënt bij getolkte gesprekken. Deze invloed was soms positief, soms negatief. De verworven resultaten geven ons meer inzicht in het perspectief van de patiënt op de vertrouwensband. Op basis van deze meesterproef kunnen echter geen algemene conclusies getrokken worden omdat het een kleinschalig onderzoek betreft.
Listing 1 - 10 of 22 | << page >> |
Sort by
|