Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|
Choose an application
Comment se fait-il que, dans une langue à ordre libre comme le latin, certains mots soient soumis à des contraintes de placement ? Les indéfinis quis (quelque/quelqu’un), quisque (chaque/ chacun) et alius (autre) présentent de telles contraintes : apparition après certaines négations ou conjonctions pour quis ; après superlatif, réfléchi, numéral ordinal, relatifs et certaines conjonctions pour quisque ; formes diverses de quantification lorsqu’il y a occurrences multiples d’alius. Il est remarquable qu’inversement les correspondants de ces indéfinis dans des langues à ordre fixe soient souvent « flottants » (each/chacun, l’un…l'autre). Alors que les grammaires actuelles donnent la liste hétérogène des termes qu’ils doivent suivre, cet ouvrage propose à la fois une étude de ces indéfinis en les comparant avec ceux qui ne sont pas soumis aux mêmes contraintes (aliquis, unusquisque), une analyse des différents types de quantification associés à ces placements (quantification universelle, distributivité bi-nominale, distributivité réflexive ou oppositive) et une théorie syntaxique du latin comprenant une dimension géométrique, qui permet une présentation unifiée de phénomènes apparemment hétérogènes. Il offre ainsi une approche nouvelle du latin, qui en explique les emplois en combinant les dimensions logico-sémantique et syntaxique de la langue.
Latin language --- Definiteness --- Syntax --- Determiners --- Latin language - Definiteness --- Latin language - Syntax --- Latin language - Determiners
Choose an application
Latin (Langue) --- Grammaire --- Latin language --- Grammar --- Latin (Langue) - Grammaire
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Le monde gréco-romain antique se caractérise par un contact original entre deux civilisations dominant durablement le bassin méditerranéen. Les multiples contacts linguistiques qui se sont opérés dans cet espace, et pas seulement entre Grecs et Latins, ont donné lieu à toutes sortes de transferts : traductions, transpositions de motifs littéraires - objets eux-mêmes de théorisation. Ces transferts s'inscrivent par ailleurs dans une dimension temporelle : la transmission de génération en génération, particulièrement au travers de l'enseignement, depuis le grammairien jusqu'au rhéteur. En définitive, s'il est si difficile de délimiter ce qui relève de la traduction, ce qui relève de la transposition et ce qui relève de la transmission dans ce monde gréco-romain, c'est peut-être justement parce qu'il s'agit de trois dimensions indissociables dans l'appréhension de cet univers culturel.
Languages & Literatures --- Greek & Latin Languages & Literatures --- Griechisch --- Latein
Choose an application
La christianisation du monde antique est un thème central d'un point de vue historique (c'est un des rares événements dont les conséquences ont été essentielles pour l'histoire mondiale), d'un point de vue historiographique (c'est un des grands sujets d'étude de la fin de l'Antiquité gréco-romaine avec la disparition de l'Empire d'Occident et la fin du système civique classique), mais aussi d'un point de vue méthodologique.En effet, on croit couramment que la christianisation du monde antique fut une réalité qu'il suffirait de décrire, alors qu'il s'agit en fait de la penser, car elle est d'abord une représentation des historiens héritée de modèles antiques (Eusèbe de Césarée, Augustin d'Hippone) ou modernes (Voltaire, Marx, Freud). Pour pouvoir traiter "la christianisation du monde antique" comme sujet historique, il faut donc d'abord réfléchir sur une question d'historiens: "le problème de la christianisation du monde antique". Pour cela, il faut faire un peu d'histoire moderne et contemporaine, analyser l'apparition et le sens du terme de christianisation, et faire le bilan de l'historiographie de la question. Ensuite, on peut tenter de penser "la christianisation du monde antique" de quatre manières: par l'analyse philologique des termes désignant la conversion en grec, latin et syriaque; par l'étude des sources littéraires chrétiennes à propos des chrétiens, afin de mettre en évidence les représentations antiques du problème de la définition du chrétien; par le recours aux sources non littéraires (épigraphie, papyrologie, archéologie funéraire, archéologie monumentale, iconographie) afin de contourner la question des représentations liées aux textes antiques; par l'enquête sur les sources littéraires chrétiennes à propos de la conversion des païens, qui permet de déconstruire des textes qui créaient une réalité autant qu'ils la décrivaient.Ainsi, en questionnant les évidences qui structurent nos pensées sur le passé, on peut espérer les distancier afin de mieux comprendre comment le monde antique est devenu chrétien.
Conversion --- Evangelistic work --- Church history --- Evangelisation --- Eglise --- Christianity --- History of doctrines --- History --- Christianisme --- Histoire des doctrines --- Histoire --- Ancient religious history --- Christianization --- 266 --- Missies. Evangelisatie. Zending --- Religious conversion --- Psychology, Religious --- Proselytizing --- Évangélisation --- --Antiquité --- --Historiographie --- --Congrès --- --Christianity --- Religion --- Philosophy & Religion --- Church history - Primitive and early church, ca. 30-600 - Congresses --- Conversion - Christianity - History - To 1500 - Congresses --- Antiquité --- Historiographie --- Congrès --- Christianisation --- Christianisme antique --- Classical languages - Translating --- Classical literature - Translations - History and criticism --- Translating and interpreting - History - To 1500 --- Languages in contact - Greece --- Languages in contact - Rome --- Transmission of texts - Greece --- Transmission of texts - Rome --- Languages in contact --- Transmission of texts --- Classical literature --- Langues en contact --- Transmission de textes --- Littérature ancienne --- Translating. --- Traduction --- Classical languages --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Areal linguistics --- Dead languages --- Languages, Classical --- Literature, Classical --- Literature, Ancient --- Greek literature --- Latin literature --- Translating --- Translations --- History and criticism --- Antike. --- Übersetzung. --- History and criticism. --- Greco-Roman linguistic studies. --- Littérature antique --- Bilinguisme --- Traduction et interprétation --- Traductions --- Histoire et critique --- Antiquité --- Critique textuelle --- Evangélisation
Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|