Listing 1 - 10 of 22 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
ondertiteling --- audiovisuele communicatie --- Translation science --- Subtitling. Supertitling --- Audio-visual equipment --- Multimedia systems --- Translating and interpreting --- Audiovisuele vertaling --- Multimediasystemen --- Research. --- research --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Audiovisuele vertaling --- research. --- Audiovisual translation --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Computer-based multimedia information systems --- Multimedia computing --- Multimedia information systems --- Multimedia knowledge systems --- Information storage and retrieval systems --- Audio-visual education --- Research --- Translating --- Equipment and supplies
Choose an application
This little gem offers the reader an overview of the various practices that form part of the ever increasing field of audiovisual translation (AVT) and makes brave inroads into the less glamorous but definitely needed areas of theory and research. Covering a wide range of topics in research in AVT, and admittedly questioning «whether a universal methodology for audiovisual translation research is feasible», this volume theorises about the nature of AVT, helps to frame some of the current trends, and points to potentially new research avenues. The style is reader friendly and to the point; a most welcome addition to translation studies.
Audio-visual equipment --- Audiovisuele vertaling --- Multimediasystemen --- Multimedia systems --- Translating and interpreting --- Research. --- research.
Choose an application
"In his new book, Łukasz Bogucki embarks on a challenging and interdisciplinary journey into the decision-making process that regulates the professional practice of subtitling. Firmly grounded in the theory of relevance, this monograph offers a sustained, rigorous treatment of the topic. Skilfully analysing a trove of well-chosen examples, it will appeal to students, researchers and professionals alike." --Jorge Díaz-Cintas, University College London, UK This book aims to investigate the process of decision-making in subtitling of feature films and entertainment series. The author uses Relevance Theory (Sperber and Wilson,1986) to argue that the technical, linguistic and translational constraints at work in subtitling result in a curtailed target text, and illustrates this argument by invoking examples drawn from the English-Polish subtitles of films and television series available through the subscription service Netflix. After introducing the current state of research on audiovisual translation within and outside the framework of translation studies, he presents the core concepts underpinning Relevance Theory and explains how it can be used to construct a model of the process of subtitling. This book will be of interest to students and scholars working in the fields of translation studies, audiovisual translation studies, and communication studies. Łukasz Bogucki is Full Professor and Head of the Institute of English Studies and Department of Translation Studies and Language Pedagogy at the University of Łódź, Poland. He has been involved in researching and teaching translation since 1993 and audiovisual translation since 2001, making him one of the pioneers of this dynamic sub-discipline within Translation Studies.
Motion pictures --- Television programs --- Translating and interpreting. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Titling of television programs --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Titling. --- Translating --- Subtitling of television programs --- Motion picture subtitling --- Subtitling --- Applied linguistics. --- Communication. --- Literature. --- Digital media. --- Motion pictures. --- Applied Linguistics. --- Media and Communication. --- Literature, general. --- Digital/New Media. --- Audio-Visual Culture. --- Cinema --- Feature films --- Films --- Movies --- Moving-pictures --- Audio-visual materials --- Mass media --- Performing arts --- Electronic media --- New media (Digital media) --- Digital communications --- Online journalism --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- Communication, Primitive --- Mass communication --- Sociology --- Linguistics --- History and criticism
Choose an application
Choose an application
Tolken --- Translating and interpreting --- Translating and interpreting --- Vertalen --- didactiek. --- Study and teaching (Higher) --- Study and teaching (Higher). --- didactiek.
Choose an application
Choose an application
"In his new book, Łukasz Bogucki embarks on a challenging and interdisciplinary journey into the decision-making process that regulates the professional practice of subtitling. Firmly grounded in the theory of relevance, this monograph offers a sustained, rigorous treatment of the topic. Skilfully analysing a trove of well-chosen examples, it will appeal to students, researchers and professionals alike." --Jorge Díaz-Cintas, University College London, UK This book aims to investigate the process of decision-making in subtitling of feature films and entertainment series. The author uses Relevance Theory (Sperber and Wilson,1986) to argue that the technical, linguistic and translational constraints at work in subtitling result in a curtailed target text, and illustrates this argument by invoking examples drawn from the English-Polish subtitles of films and television series available through the subscription service Netflix. After introducing the current state of research on audiovisual translation within and outside the framework of translation studies, he presents the core concepts underpinning Relevance Theory and explains how it can be used to construct a model of the process of subtitling. This book will be of interest to students and scholars working in the fields of translation studies, audiovisual translation studies, and communication studies. Łukasz Bogucki is Full Professor and Head of the Institute of English Studies and Department of Translation Studies and Language Pedagogy at the University of Łódź, Poland. He has been involved in researching and teaching translation since 1993 and audiovisual translation since 2001, making him one of the pioneers of this dynamic sub-discipline within Translation Studies.
Mass communications --- Film --- Linguistics --- Literature --- sociale media --- communicatie --- literatuur --- linguïstiek
Choose an application
Choose an application
The book presents the dynamic genre of audiovisual translation. It includes a taxonomy of AVT modalities, together with characteristics of the main types: subtitling, dubbing, voice-over, audiodescription and surtitling. Subsequently, it lists and evaluates methods of researching AVT.
Translating and interpreting --- Multimedia systems --- Audio-visual equipment --- Technological innovations. --- Research.
Choose an application
The book presents the dynamic genre of audiovisual translation. It includes a taxonomy of AVT modalities, together with characteristics of the main types: subtitling, dubbing, voice-over, audiodescription and surtitling. Subsequently, it lists and evaluates methods of researching AVT.
Translating and interpreting --- Multimedia systems --- Audio-visual equipment --- Technological innovations. --- Research.
Listing 1 - 10 of 22 | << page >> |
Sort by
|