Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|
Choose an application
"Paroles intimes. Fenêtres ouvertes avec poètes et peintres étudie l’entrelacs poésie/peinture pour réfléchir à la réussite de l’œuvre d'art, écrite ou peinte, et à sa réception. L’émotion n’est pas reléguée au second plan car l’engagement de tout l’être n’est-il pas inhérent à toute œuvre d’art ? N’est-il pas attendu par l’artiste lui-même qui espère susciter, avant les réflexions et analyses critiques, des réactions émotionnelles garantissant la réussite de l’œuvre ? Cet essai parle autant à l’esprit critique qu’à l’émotionnel, à la raison autant qu’au cœur. Il souhaite atteindre à la fois le jugement réflexif et le siège des émotions. Il s’adresse à l’ensemble de l’être vivant, à son corps-esprit-cerveau, dans cette totalité qui est le point nodal de toutes les pages écrites. S'ajoutent aux chapitres consacrés aux artistes, des poèmes de l'auteur."
Art and literature --- Aesthetics --- Art et littérature. --- Création (esthétique). --- Création littéraire. --- Beau (esthétique). --- Art et littérature --- Création (esthétique) --- Création littéraire --- Beau (esthétique) --- Art and literature. --- Creation (Literary, artistic, etc.) --- Poets --- Aesthetics.
Choose an application
Choose an application
Cet essai examine les découvertes de Vassili Golovanov, celles de l'île de Kolgouev, de l'espace du Grand Nord et du peuple nenets, sa remontée à la source de la Volga et son cheminement personnel et intime, dans un élan mêlant à la fois rationalité et conceptualisation, émotion et sensibilité, littérature et art. Un dialogue original entre les mots de Vassili Golovanov, les dessins de Serge Popoff et la voix de Marie-Antoinette Bissay vient conclure ce parcours, afin de dévoiler les différentes strates constitutives de l'univers golovanien, de la vie, de l'homme. Au même titre qu'Éloge des voyages insensés et Espace et labyrinthes, cet essai constitue un livre fou, voire « insensé », en empruntant des voix/voies multiples - analytiques, critiques, poétiques, artistiques.
Choose an application
La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l’âge de la mondialisation, et d’une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l’improbable périmètre de son objet. Force née de l’hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d’après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter « un pont entre les peuples » et de servir de « passage des idées ». Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des œuvres) à la réinvention des valeurs dans l’espace collectif. Échange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l’altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique. Illustration : M. C. E scher’s « Drawing Hands » © 2014 The M. C. E scher Company- The Netherlands. Tous droits réservés. www.mcescher.com What is called “literary translation” can be defined as a double process, a language process through literatures, a literature process through languages. In the globalized age and its unprecedented economic and technical domination, the move that continuously leads from the original text to its multiple translations can no longer be seen as a narrowly aesthetic attempt. Strengthened by its hybridity, translating-writings an act that also has the ability to build a bridge between peoples and to be a passage for ideas, as Victor Hugo once put it in his essay William Shakespeare. The stakes are not only formal but also ethical. In its creative instability, translation links together the production of worth (the intrinsic artistic quality of works) and the production of social values. Based upon…
Littérature --- Traduction --- Traduction. --- Literaire vertaling. --- Littérature --- Language & Linguistics (General) --- traduction --- langues --- poétique --- culture --- éthique --- littérature --- traducteur
Choose an application
Robert Marteau est l’auteur d’une œuvre littéraire, poésie et proses, variée et foisonnante, expression d’une voix singulière et ample de ce début de siècle. Étonnant marcheur, Robert Marteau a réuni dans une œuvre, encore trop méconnue, une pensée discursive qui détermine des pans de réel très diversifiés. Robert Marteau est aussi traducteur de Shakespeare, de Chaucer, notamment, et ses choix de traducteur confortent son écriture de poète, à la fois érudite, cherchant à saisir les flux infimes de ce réel. Enfin, Robert Marteau a travaillé longtemps dans une galerie d’art et son intérêt pour la peinture ne s’est jamais démenti. Il est également l’auteur d’ouvrages critiques : Le Louvre entrouvert, Le Message de Paul Cézanne et d’articles variés parus dans la revue Esprit, articles révélateurs de sa grande curiosité et de sa grande culture. Ce volume d’articles et d’hommages vise à rendre compte de la diversité et de l’originalité d’une écriture de poète, à la fois contemplateur de son temps et nostalgique d’un âge d’or perdu, qui remonterait aux origines du langage. Différentes approches stylistiques, littéraires, sociologiques viennent éclairer cette œuvre. Un cahier central comprend des inédits du poète, quelques reproductions de papiers et tableaux de Jean-Louis Fauthoux, extraits de son exposition Accompagnements à l’œuvre de Robert Marteau, et des poèmes-hommages.
Literary Reviews --- Poetry --- Literature (General) --- littérature
Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|