Narrow your search

Library

UGent (1)


Resource type

dissertation (1)


Language

French (1)


Year
From To Submit

2007 (1)

Listing 1 - 1 of 1
Sort by

Dissertation
J.-B. PONTALIS : « RÊVER NOS MORTS » TRADUCTION ET COMMENTAIRE
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze vertaalscriptie bestaat uit een becommentarieerde vertaling in het Nederlands van de essayistische tekst “Rêver nos morts” uit “Traversée des ombres” van Jean-Bertrand Pontalis (pagina 29 tot 50).In ons vertaalcommentaar lichten we enerzijds toe welke beelden de tekst oproept en anderzijds hanteren we welbepaalde strategieën om specifieke vertaalproblemen op te lossen.Het eerste probleem vormt zich rond intertekstualiteit, het tweede rond het geslacht van Franse woorden en het derde probleem manifesteert zich in het vertalen van onpersoonlijke constructies. Middelen of methode: Aan de hand van verschillende boeken van Jean-Bertrand Pontalis proberen we vertrouwd te raken met zijn genre. We volgen de auteur in zijn referenties om op die manier een correcte vertaling van de intertekstualiteit in de tekst te bekomen alsook om ons een beeld te vormen van hetgeen de auteur bedoelt. We hanteren ook gespecialiseerde werken om het psychoanalytisch jargon te begrijpen en correct te vertalen. Verder baseren we ons op een bespreking van een vertaling van Cees Nooteboom waaraan we ons 'geslachtsprobleem' kunnen linken. De onpersoonlijke constructies proberen we te vertalen met als theoretische achtergrond een bespreking van Guy Rooryck waaruit blijkt dat er verscheidene manieren bestaan om onpersoonlijke constructies subtiel weg te werken. Resultaten: Deze vertaalscriptie bevat een literaire-filosofische vertaling met commentaar van de essayistische tekst “rêver nos morts” uit “Traversée des ombres” van Jean-Bertrand Pontalis. Deze studie leert ons dat de Nederlandse taal ontoereikend is om bepaalde onderliggende beelden in de Franse taal weer te geven. Zo moeten we de dood, die vrouwelijk is in het Frans, omvormen tot een man in het Nederlands, die door zijn verhullend lidwoord op het eerste gezicht geslachtsloos lijkt. We ondervinden eveneens een verlies bij het vertalen van intertekstualiteit, we moeten er ons namelijk bij neerleggen dat niet alle boeken vertaald zijn en dat een mengeling van Franse en Nederlandse titels bijgevolg onvermijdelijk is. Net als het verlies van de dood, staat het verlies van een logische samenhang centraal in onze vertaling. De vrouw die een hoofdrol speelt in de tekst moet immers plotseling haar plaats aan een man afstaan door een onverklaarbaar cultuurverschil tussen de Franse en de Nederlandse taal dat de dood respectievelijk als vrouwelijk en mannelijk weergeeft.

Listing 1 - 1 of 1
Sort by